Читать книгу "Фикс - Дэвид Балдаччи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет.
— Они с Мелвином снова встретились.
— Как ты узнала?
— Я только что говорила с Мелвином. Они отправились на пикник на остров Рузвельта. По его словам, они прекрасно провели время.
— Я рад, что Браун находит время на развлечения, расследуя дело, связанное с безопасностью страны.
— Всем нужно время от времени отдыхать, — заметила Джеймисон.
— Вот уже ты защищаешь ее, — фыркнул Декер.
— Послушай, я прогрессирую. Мы всегда должны двигаться вперед, а не назад.
Амос встал.
— Ну, я тоже хочу продвинуться вперед, и я сейчас этим займусь.
— Куда ты идешь?
— Точно не знаю, но я сообщу тебе, что у меня получится.
— Эй, Декер!
Он обернулся.
— Что?
— Почему ты заступился за меня и потребовал от секретной службы, чтобы я тоже присутствовала на встрече в Белом доме?
— Удивлен, что ты это спрашиваешь.
— Что ты имеешь в виду?
— Именно это я подразумевал, Алекс, говоря, что я тебя прикрою.
Повернувшись, он вышел.
Глава 67
— Тебе не приходила мысль, что мы рассматриваем это дело задом наперед?
Харпер Браун сидела в кафе за широким столиком напротив Декера.
— Это еще как?
Амос позвонил ей по пути из вашингтонского отделения ФБР, и они договорились встретиться здесь.
— Дабни убивает Беркшир, после чего стреляет себе в голову. Дело начинается здесь, и мы двигались последовательно.
— Правильно, но в нем есть также кое-какая предыстория, и нам пришлось ее проверить. Оно началось не с убийства Беркшир.
— Согласен, это был результат. Но, проверяя прошлое, мы сосредоточивали внимание в основном на Дабни.
— Ну, нам ни черта не удалось разузнать о Беркшир, помимо того, что она определенно была шпионкой. Нам больше не от чего отталкиваться.
Вместо ответа Декер достал из рюкзачка куклу и положил ее на столик.
— У нас есть вот это.
Бросив на куклу взгляд, Браун недоуменно посмотрела на Декера.
— Вот это? Кукла? Нам уже известно, что ее, скорее всего, использовали для передачи украденных секретов в потайном отделении. И что с того?
— Но почему именно кукла?
— А почему бы и нет?
— Давай рассуждать логически. Ты крадешь секреты, прячешь их в куклу и отправляешься к другому человеку, предположительно к Беркшир.
— Точно.
— И опять же, почему именно кукла?
— А почему бы и нет? Это совершенно безобидная игрушка, никто не обратит на нее внимания.
— Ну, возможно, и обратит, если ее будет нести мужчина. Кукла слишком большая, в карман такую не положишь. А сумку могут обыскать.
— Значит, ты хочешь сказать, что этим человеком, вероятно, была женщина?
— Или женщина, или, возможно, мужчина с маленькой девочкой.
— Подожди, ты имеешь в виду Уолтера Дабни?
— Такое возможно. Вероятно, кукла принадлежала кому-либо из его дочерей. Специалисты Бюро определили, что она была изготовлена около тридцати лет назад. Так что у дочерей Дабни как раз подходящий возраст. И, как ты правильно заметила, это совершенно безобидная игрушка. Кто заподозрит девочку с куклой в транспортировке секретов? А эти люди, похоже, любят использовать детей в качестве прикрытия… Вспомни Джоуи Скотта и книгу.
Браун задумалась.
— Верно. Значит, нам нужно прямо спросить у дочерей Дабни про куклу?
— Да, нужно.
* * *
— Где вы ее нашли? — ошеломленно спросила Джулис.
Декер и Браун сидели в гостиной вместе с Джулис, ее матерью и двумя сестрами.
— Джулис, это же твоя кукла Мисси! — воскликнула Элли.
Женщина взяла куклу у Декера и изучила ее.
— Вы уверены, что это ваша кукла? — спросила Браун.
Вместо ответа Джулис понюхала волосы куклы и посмотрела на ее левую ногу.
— Видите эти красные точки на туфле? Я совсем маленькой разлила краску. Ее так и не удалось отмыть. И я узнаю́ запах волос… Где вы ее нашли?
— В процессе расследования, — уклончиво ответил Декер, забирая куклу. — Вы не помните, когда видели ее в последний раз?
Джулис откинулась назад.
— Я… не помню. В колледж я ее с собой точно не брала. — У нее покраснели щеки. — Вообще-то, я собиралась, но потом передумала. Вернувшись домой, я ее больше не видела.
— Значит, кукла оставалась здесь, в доме? — уточнила Браун.
— Мы ничего не трогали в комнатах девочек, чтобы они, вернувшись, нашли все таким, каким оставили, — сказала Элли. — У всех у них были куклы. Я полагала, все куклы на месте. Сисси поддерживает… — Она осеклась. — Сисси поддерживала во всех комнатах полный порядок.
— Можно нам посмотреть? — спросил Декер.
Джулис проводила их наверх в спальни. После того как она ушла, Декер и Браун нашли еще три куклы с такими же потайными отделениями под отсеком для батареек.
— Твою мать! — пробормотала Браун. — Судя по всему, это был центр шпионской сети. Четыре дочери — и четыре куклы с потайными отделениями.
— Это подтверждает то, что Дабни должен был знать Беркшир. Они работали вместе.
— И это также объясняет, как Дабни столько лет назад смог позволить себе подобный особняк.
— Значит, ты тоже думала об этом? — Декер пристально посмотрел на нее.
— У меня тоже случаются мгновения прозрения, — скромно ответила Браун.
— Давай осмотрим спальню супругов Дабни.
Эта комната была значительно просторнее комнат дочерей; к ней примыкала гостиная с камином. Декер и Браун обыскали спальню, затем два больших шкафа. После чего Амос заглянул в ванную и прошелся по ящикам и медицинским шкафчикам, где обнаружил множество флаконов с лекарствами, в том числе сердечными препаратами и средством понижения уровня холестерина, а также ингалятор для больных астмой.
«Старость — не радость», — подумал Декер.
Закрыв дверцу медицинского шкафчика, он вернулся в комнату к Браун.
— Никаких кукол, — сказала та.
Захватив всех кукол, они спустились вниз в гостиную, где их ждали все четыре женщины Дабни. Джулис держала в руках свою куклу.
— Что вы собираетесь с ними сделать? — спросила Саманта, указывая на куклы.
— Нам нужно забрать их с собой, — сказала Браун.
— Зачем? — спросила Саманта.
— Они являются уликами.
Та собиралась что-то сказать, но, оглянувшись на Джулис, промолчала.
Декер уселся напротив Джулис.
— Я хочу еще раз показать вам фотографию этой женщины и спросить, узнаёте ли вы ее.
Он протянул снимок Анны Беркшир.
— Я уже говорила, что не знаю ее, — сказала Джулис.
Декер передал фотографию остальным женщинам. Элли и ее дочери, взглянув на снимок Беркшир, покачали головой.
— Представьте ее себе с темными волосами, морщин на лице меньше, — не сдавался Декер.
Они снова посмотрели на фотографию.
— Я вправду не знаю эту женщину, — покачала головой Джулис. Она обвела взглядом своих сестер, и те также покачали головой.
— Что все это значит? — спросила Элли. — Я имею в виду кукол и все
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Фикс - Дэвид Балдаччи», после закрытия браузера.