Читать книгу "Будни добровольца. В окопах Первой мировой - Эдлеф Кёппен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Вспомогательный резерв германских вооруженных сил, созывавшийся на время войны.
3
Передок (артилл.) – специализированная двухколесная дышловая артиллерийская повозка, сцепляемая с лафетом и служащая для перевозки артиллерийских орудий и для помещения снарядов для них, предназначенная для обеспечения транспортировки буксируемых орудий. – Прим. ред.
4
Franzmann (нем.) – жаргонное прозвище французских солдат во время Первой мировой войны.
5
Солдат, правящий лошадьми в артиллерийской упряжке.
6
Latrinenparole (нем.) – жаргонное выражение времен Первой мировой войны, означавшее слухи, которыми солдаты скрытно обменивались в полевых уборных.
7
Такова война (фр.).
8
Платить, пожалуйста (фр.).
9
Мензурное фехтование, мензур-дуэль – поединки между представителями студенческих объединений.
10
Часть снаряда, предназначенная для сдерживания газов и его проведения по нарезам ствола.
11
Фешенебельный берлинский отель на Унтер-ден-Линден.
12
Картофель (фр.).
13
Да, да, товарищ, картофельн (фр.).
14
Хороший немецкий я, не так ли? (фр.).
15
Очень хорошо, очень хороший (фр.).
16
Не так ли? (фр.)
17
Нет, нет, месье, не невеста, просто мадмуазель Мари, понятно? (фр.)
18
Хорошо, мадмуазель, уехать лодка? (фр.)
19
Никакой прогулки лодка (фр.).
20
Отъехали (фр.).
21
Переспать (фр.).
22
О, мой Пьер – милый Пьер (фр.).
23
Добрый вечер (фр.).
24
Добрый вечер (нем.).
25
Иди сюда (фр.).
26
Секундочку (фр.).
27
О да, это война. Великое зло для нас, и для вас, и для всего мира (фр.).
28
Такова война (фр.).
29
Имеются в виду провинции Эльзас и Лотарингия, утраченные Францией в 1871 году.
30
Фронтовое прозвище англичан.
31
В германской армии звания могли быть штатными (etatsmäßig), когда должность и жалование соответствовали званию, или сверхштатными (überzählig), когда кандидат должен быть дождаться свободной должности в штате.
32
Пуговицы в петлицах были знаком отличия ефрейтора.
33
Deutsch sei dein Gruß – популярный слоган, призывавший не засорять речь французскими словами. Под ним, как правило, печатались образцы «истинно немецких» форм вежливости.
34
Уезжаешь (фр.).
35
Wolffs Telegraphisches Bureau (нем.) – немецкое телеграфное агентство, монополист на новостном рынке в период Первой мировой войны.
36
Stahlhelm (нем.) – «стальная каска», пехотный шлем с «ушами», пришедший на смену остроконечному кожаному «пикельхельму».
37
Trommelfeuer (нем.) – жаргонное название сильного постоянного обстрела.
38
Среди оружия молчат музы (лат., перефразированная цитата из Цицерона).
39
Не «молчат», а «помолчали бы».
40
Песня спета (лат.).
41
Дом, принадлежавший композитору Вагнеру и его семье, ныне музей.
42
Totsiegen (нем.) – фронтовое выражение, означавшее кровавую победу с большими потерями.
43
Служба военной логистики в кайзеровской армии.
44
Corpsstudenten (нем.) – член студенческих корпораций, неформальных братств.
45
Landwehr (нем.) – войска немецкого ополчения.
46
По приговору труса оставляли связанным, не давая возможности укрыться при обстреле.
47
Рисовая водка.
48
Скромное блюдо из поджаренного хлеба.
49
Людвиг III, король Баварии в 1913–1918 гг.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Будни добровольца. В окопах Первой мировой - Эдлеф Кёппен», после закрытия браузера.