Читать книгу "Истерли Холл - Маргарет Грэм"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брамптон уже подползал. Лицо его обгорело от солнца, но не так сильно, как у шахтеров, непривычных к свету.
Джек на секунду расслабился. Воротничок формы натирал ему шею. Он поднял перископ. Рядом уже слышалось тяжелое дыхание Брамптона.
– Есть какое-то движение, сержант?
Джек протянул ему перископ.
– Проверьте сами, – и после секундной паузы добавил: – Сэр.
– С перископом вы отлично придумали, сержант, – шепотом сказал Брамптон, поднимая прибор.
– Ага, это мой брат Тимми, вы знаете, тот, что погиб в вашей шахте, смастерил его, когда планировал бой для своих оловянных солдатиков.
Лейтенант Брамптон опустил перископ. Краска бросилась ему в лицо. Наступило неловкое молчание. Саймон вскинул глаза на Джека. Колин внимательно рассматривал муравья, ползущего по травинке. Берни тихонько присвистнул. Мартин махнул тем, кто только что дополз до них, оставаться на месте.
Брамптон шепотом сказал:
– Я вижу блеск биноклей. Они настороже. Уже недолго осталось. Предупредите людей, пожалуйста. Сержант. Я очень сожалею по поводу Тимми. Это целиком моя вина.
Он посмотрел на противоударные часы. Отвлекающее нападение, в котором предстояло участвовать трети их взвода, возглавляемой капралом Джеймсом Смитом, лакеем Брамптонов, должно начаться в два часа тринадцать минут. Назначить маневр на такое необычное время было идеей Брамптона. Устроить отвлекающий маневр придумал Джек.
Брамптон отполз к своей группе. Мартин схватил Джека за плечо.
– Может, хватит, старик? Прости, но, хотя ты собрал великолепную команду, он сделал тебя сержантом и предоставил твоему отцу отличные инструменты. И он извинился.
– Он убил Тимми.
– Но не намеренно. Он такой же парень, как и все мы.
– Отвали, Март.
С тех пор как погиб Тимми, Джек не чувствовал внутри ничего, кроме холода, и теперь пришло время, чтобы что-то растопило этот холод. Помочь могло единственное средство: увидеть щенка Брамптона на шести футах под землей.
– Пригните голову, капрал, – ухмыльнулся он. Понятно, что это не так просто. Он мельком взглянул на Брамптона, который в очередной раз сверялся с часами. Все ждали. Но для этого бывали места и похуже. Он снова перевернулся на спину. В пятницу отец дал ему прочитать статью в «Таймс», где говорилось о том, сколько договоров нарушила Германия, как она разворачивает свои военные амбиции, и, если не помочь Франции и Бельгии, Британия будет виновата в постыднейшем вероломстве.
Джек прикрыл глаза рукой, чтобы защититься от слепящего солнца, и принялся рассматривать формы облаков, плывущих по небу. Но если должны начаться бои, ясно, что они будут в Ирландии, где частные армии католиков и протестантов уже готовы устроить конец света. Пойти на войну? Это не нужно, для войны есть армия. Но, черт, он бы тогда получил шанс рассчитаться с Брамптоном, а тогда он сможет вздохнуть свободно и вернуться к Рождеству, и все – дело сделано. Тогда, может быть, все образуется с Милли, и Эви даже сможет начать свое дело с гостиницей. Девчушка так долго ждала и так много работала. Теперь все готово, и агент сказал, что уже поступил первый отказ от того дома.
Мартин толкнул его в плечо.
– Слышишь их?
Джек перевернулся на живот, готовясь к вылазке. Треть взвода под командованием Стива, сына Бена, наносила удары холостыми с другой стороны холма, и он уже представлял, как они перезаряжают винтовки после выстрелов. Брамптон на корточках припал к земле, как будто стоял на старте, отсчитывая рукой секунды. Они с Джеком договорились, что через тридцать секунд караульные на этой стороне холма будут сняты для дополнительной поддержки атаки.
– Помните, полная тишина во время приближения, пока они нас не увидят. Передайте остальным, – прошипел Джек. Он увидел, как люди кивают в знак того, что предупреждение получено. Люди Брамптона получали такой же приказ, и Джек увидел, как кивает Роджер. На лице камердинера застыло выражение глубокого отчаяния. Он заметил усмешку Джека. На учениях и занятиях по строевой подготовке по субботам Роджер был прикреплен к Брамптону как денщик и должен был участвовать во всех учебных мероприятиях. Взвод был в восторге. Роджер едва отличал левую ногу от правой, а команда «кругом!» стала для него настоящей катастрофой.
Джек не сводил глаз с Брамптона и, как только тот махнул рукой, бросился вперед через можжевельник вдоль барсучьей тропы, ранее им замеченной. По ней было легче передвигаться. Он скомандовал своим людям найти похожие места и делать то же самое, и вскоре они скрючившись двигались вверх по холму с винтовками наперевес. За спиной у него раздавалось тяжелое дыхание – Мартин, как всегда, следовал за ним вплотную. Слева не отставал Брамптон и все остальные, кроме Роджера, но его и за мужчину-то не считали, так что его можно было не учитывать. Будет болтаться сзади, подальше от опасности, тут и думать нечего.
До сих пор их не обнаружили. Вдали слышались крики команд, на востоке стреляли холостыми по группе Стива. Похоже, это может сработать, черт побери, может. Кровь закипела, и он всей своей тяжестью бросился вперед. Они были уже совсем близко от вершины. На другой стороне холма пошли врукопашную. Слева собралась небольшая кучка людей с голубыми повязками – это раненые. Позади стояла группа арбитров, одним из которых был капитан Уильямс из стрелкового полка Северного Тайна, вернувшийся из своей поездки в Фолкстон. Бочка с водой, священный грааль учений, стояла в центре, охраняемая караулом из восьми человек. Они не замечали приближения команды красных.
Вдали показался Свенсдейл, увидел их и сгруппировал половину своего взвода, и они начали приближаться к красным. Джек атаковал справа, Брамптон слева, как и планировали. Свенсдейлу пришлось разделить свой взвод, но он не отправил еще людей для защиты бочки.
– Отрезай, отрезай их! – орали Свенсдейл и его сержант.
Брамптон заорал:
– Капрал, возьмите левый фланг, я возьму правый. Джек, мы прикрываем ваши фланги.
Джек бросил взгляд на Мартина.
– Не останавливаться, давай, Сай, все остальные, давайте.
Он продолжал продвигаться вперед прежним шагом, и теперь люди Брамптона бросились в схватку, атакуя с обоих флангов зеленых, которые остановились, только чтобы перегруппироваться. Джек рванулся вперед, подбираясь к бочке. Его люди следовали за ним. Обалдеть, это было в точности как в тот раз, когда они спасали священника. Только теперь против них были два отряда с винтовками, нацеленными на них. Джек вильнул в сторону. Саймон следовал вплотную за ним. Колин тоже. Бабах. Арбитры крикнули:
– Номер четырнадцать, убит.
Черт, это Мартин. Ладно, Колин знает, как выполнять задачу, и знает, как бежать, уклоняясь от выстрелов.
– Слева, Форбс. Слева! – это орал Брамптон, предупреждая его.
Джек увидел поднятый приклад и выбросил руку, отражая удар, и тут же ударил в челюсть. Человек обмяк и свалился. До бочки с водой оставалось совсем немного, но люди Свенсдейла рванулись к ним и с ревом атаковали взвод Джека. Он крикнул:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Истерли Холл - Маргарет Грэм», после закрытия браузера.