Читать книгу "Клинок его Величества - Василий Горъ"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пешим по конному — любимый способ передвижения Утерсов и их вассалов. Бегом, держась за стремя.
Описано во второй книге.
Рука главы Серого клана — человек, облеченный правом карать и миловать.
Соколиная гора, Гнилое Яблоко, Погорелье и Болото — трущобы Арнорда.
Мамка — содержательница домов терпимости.
Радужная Пыль — местный наркотик.
Массивная спинка трона несла на себе защитную функцию: не давала пырнуть монарха в спину.
Илзе намекает на свою поездку в Маллар. Описано во второй книге.
Тейт — город на севере Онгарона, недалеко от границы с Баррейром.
Головня — рыба.
Скрытень — сотрудник Внутренней стражи или Тайной службы, работающий в толпе.
Граф Тайзер — камерарий Вильфорда Бервера.
Каменюга — крепость, перекрывающая дорогу из графства Вэлш в графство Бейль.
Палочки ушеры — благовония на основе местных наркотиков. Вызывают расслабление «пациента» и упрощают воздействие на его психику.
Бенор — город на юге Онгарона. Расположен между леном Рошер и Малларом.
Благородный олень, лань, косуля и кабан считались объектом королевской охоты. Соответственно, за попытку заполучить голову настоящего кабана хозяин мог оказаться на эшафоте.
Цветок пламенной страсти — местный афродизиак.
Свеча с экстрактом милитриски — «химия» из арсенала Видящих. Вызывает желание.
Принц-консорт — супруг правящей королевы, сам не являющийся консортом.
Залом — болевой прием.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Клинок его Величества - Василий Горъ», после закрытия браузера.