Читать книгу "В объятиях повесы - Виктория Александер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После торжества нужно встретиться с этим мошенником, мистером Темпестом. После чего стоит все рассказать лорду Стилуэллу. А пока лучше держаться от него на расстоянии. В этом человеке столько соблазна и ему трудно противиться. Но разве не говорили ей, что так всегда бывает с порочными мужчинами?
– Мне кажется, это выглядит грандиозно! – Оглядев перестроенный главный вестибюль Фейрборо-Холла, леди Маргарет взмахнула блокнотом, который в последние дни постоянно держала в руке. – Во всем этом есть что-то… волшебное, я бы сказала.
– Как мы и хотели, – удовлетворенно кивнула Миранда.
– Успехи в реконструкции особняка радуют меня, несмотря на то что холл еще не закончен. Поскольку мы хотим, чтобы все было восстановлено в соответствии с оригиналом, не стоит жаловаться. С нашей стороны было бы глупо думать, что…
В последнюю неделю люди мистера Кларка, как и большая часть прислуги, разрывались между работами в доме и подготовкой к балу. Папоротники, пальмы и другие тропические растения принесли из оранжереи Фейрборо, не пострадавшей от пожара, а также позаимствовали в Миллуорте для того, чтобы сформировать из них своеобразный живой коридор, ведущий гостей к парадной лестнице. Среди листвы стояли простые белые и высокие квадратные подставки с канделябрами, которые должны были освещать помещение. Их разместили на некотором отдалении от растений, чтобы предотвратить любую возможность пожара. Здесь, в большом вестибюле, а также на цокольном и первых этажах, ведущих в бальный зал, все стены были затянутыми выкрашенным в темно-синий цвет муслином, на который в хаотичном порядке поместили серебряные звезды, и все вместе создавало впечатление ночного неба. В бальном зале все стены и потолок были украшены аналогичным образом. Гигантскую люстру, которую леди Фейрборо купила в Лондоне взамен пропавшей во время пожара, привезли уже несколько недель назад, но распаковали и повесили лишь недавно.
Сам бальный зал пришлось превратить в проходную комнату, ведущую гостей на террасы. Высокие французские двери уже были установлены, но на время торжества их снимут с петель и унесут. Гости смогут беспрепятственно перемещаться из дома на открытый воздух. Замысел был таков, что они не должны разобраться, под каким небом находятся – под настоящим или иллюзорным. По обеим сторонам каждой двери стояли огромные вазоны, которые заполнят свежими цветами за несколько часов до прибытия гостей.
Под террасой большая часть лужайки оказалась скрытой временным деревянным помостом для танцев. Столы и стулья уже расставили на теннисном и крокетном кортах. Кухню отчистили и отмыли от следов пожара, и теперь в ней снова можно было готовить. В общем, подготовка к балу в Фейрборо-Холле в честь летнего солнцестояния была почти завершена.
Во время работы над особняком Миранда отвлеклась от размышлений о том, к чему может привести появление мошенника, выдающего себя за мистера Темпеста. Но в свободное время леди Гаррет не могла избавиться от этих мыслей.
Проблема с мистером Темпестом напрямую вела к вопросу о том, что делать с Уинфилдом. Когда Миранда не думала о мистере самозванце, то вспоминала о виконте. А когда Миранда не думала о лорде Стилуэлле, то видела его во сне. Господи, все это настолько сложно, и она вынуждена…
– Миранда! Вы меня слушаете?
Внимание леди Гаррет переключилось на собеседницу.
– Да, конечно, – ответила она.
Леди Фейрборо недоверчиво приподняла брови.
– Я просто на минуту задумалась… – пояснила Миранда.
– Моя дорогая девочка, ваши мысли были где угодно, но только не в этой реальности, с тех пор как мой сын вчера вернулся домой.
– О, надо сказать, что…
– Но что удивляет еще больше… – графиня прищурилась, – так это то, что вы, кажется, избегаете его.
– Боюсь, вы ошибаетесь, леди Фейрборо.
Женщина оказалась куда более проницательной, чем леди Гаррет предполагала. Но ей казалось, что сейчас следует держаться от него как можно дальше. Когда они сталкивались лицом к лицу, ее мысли путались и Миранде хотелось оказаться в его объятиях. Она стала передвигать горшок с банановым деревом и осторожно произнесла:
– Просто у меня очень много дел, вот и все. Бал уже завтра, а еще столько всего надо сделать.
– Да, именно об этом я и думаю. – Графиня начала подниматься по лестнице, и леди Гаррет последовала за ней. – Мне и на секунду не пришло в голову, что это все из-за того, что кто-то не уверен в его или своих чувствах.
– Леди Фейрборо!
Остановившись, хозяйка оглянулась на Миранду, и та уверенно встретила ее взгляд.
– А я ни на секунду не сомневаюсь в собственных чувствах.
– Понятно, – медленно проговорила пожилая леди. – А Уинфилд?
Леди Гаррет пожала плечами.
– Это ведь уже другой вопрос, не так ли? И ответить на него может только он.
– Как интересно! Что ж, посмотрим. – Графиня снова зашагала по ступенькам. Оказавшись на самом верху лестницы, она удовлетворенно огляделась по сторонам. – Нельзя не принимать в расчет влияние волшебства, вот что я скажу.
– Волшебства? – Миранда смущенно нахмурились.
– Только осмотритесь вокруг. – Леди Фейрборо прошла в бальный зал, ее голос был полон гордости. – Мы здесь создали волшебную атмосферу. В таком месте может произойти все, что угодно. И завтрашняя ночь, несомненно, будет полна чудес. – Она вздохнула. – Как жаль, что королева не приедет, хотя из-за нее было бы еще больше суеты.
– Вы огорчены?
– Ничуть! В действительности я никогда не думала, что она приедет. Были слухи о том, что она посетит Фейрборо. – Графиня пожала плечами. – К тому же, как я уже сказала, из-за ее приезда здесь было бы еще больше суеты и всевозможных волнений, а у нас и без королевского визита забот хватает.
– Леди Фейрборо, – резко прервала ее Миранда, – могу я задать вам вопрос?
– Конечно! Спрашивайте о чем угодно, дорогая, – рассеянно проговорила она, переводя взгляд с синего в звездах потолка на свой блокнот и обратно.
Леди Гаррет глубоко вздохнула.
– Как вы думаете, полная и безоговорочная честность важна в отношениях между мужем и женой?
Графиня сурово взглянула на нее.
– Полная и безоговорочная честность? – переспросила она.
Миранда кивнула.
– Не этого вопроса я от вас ждала. – Леди Маргарет усмехнулась. – Однако я действительно считаю, что полная и безоговорочная честность, без сомнения, – это самое худшее, что может быть между двумя людьми. Это приведет, к примеру, к тому, что он скажет, что в вашем любимом платье талия кажется чуть шире, а вы будете интересоваться, когда же он научится управлять лошадьми так, чтобы кареты не теряли колеса. Ну и тому подобные вещи.
– Понятно.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В объятиях повесы - Виктория Александер», после закрытия браузера.