Читать книгу "Сезон охоты на людей - Стивен Хантер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рядом с ним повисла в воздухе стрекоза. Любопытно, что крылышки у этих тварей каким-то образом собирают солнечный свет и так же отбрасывают блики, как...
Донни снова взглянул в прицел.
Он был совсем рядом!
Снайпер (или лучше сказать, снайперы, потому что Донни после сотрясения видел перед собой два расплывавшихся по краям контура) находился менее чем в трехстах метрах от него и был еле-еле различим в траве. Человек держал винтовку наизготовку, он медленно поворачивался, и, уловив это движение, Донни сразу же понял, что он заметил Суэггера.
«Убей его! – приказал он себе. – Стреляй! Немедленно!»
Перекрестье расчертило голову врага. Донни нажал на спусковой крючок.
Картинка исчезла из виду. Он нажал сильнее. Ничего не произошло.
Предохранитель, предохранитель... Донни протянул палец туда, где должна была находиться эта пимпочка перед спусковым крючком, но там ничего не оказалось. Ну конечно, там находится предохранитель у М-14. У М-70 он возле переднего края затвора. Донни оторвался от прицела, нашел этот чертов предохранитель и передвинул его вперед. Поспешно пригнулся, взглянул в прицел и увидел, что человек повернулся и дуло винтовки смотрит теперь... прямо на него.
Он дернул за спусковой крючок – пожалуй, излишне резко, – и винтовка выстрелила.
* * *
Боб полз вперед. Всего несколько метров, и он снова окажется в высокой и густой траве и...
Выстрел, совершенно неожиданный, прозвучал словно удар в большой барабан над самым его ухом. Он застыл – все кончено, великий Боб Ли Суэггер – и на мгновение ударился было в панику.
«Что? А? О боже!»
А в следующее мгновение он вскочил и помечался, как последний сукин сын, туда, где росла более высокая трава, ожидая смертельной пули и в то же время стараясь заставить себя успокоиться.
– Он там! Я видел его! – заорал Донни, и сразу же с расстояния метров в триста раздался второй выстрел. Пуля ударилась в землю рядом с Донни, выбив большой клуб пыли.
Донни сразу же выстрелил в ответ, и Боб увидел пыльный фонтанчик там, куда ударила пуля.
– Пригнись! – рявкнул он, испугавшись, что Донни может получить пулю в голову, а сам нырнул в траву, по-змеиному извиваясь, пополз вперед и вскоре обнаружил песчаную кочку.
Он вскинул винтовку к плечу, приложил глаз к окуляру прицела и увидел... не увидел ничего.
– Он там! – снова крикнул Донни.
Но Боб все равно не мог ничего разглядеть. Потом треснул выстрел – кажется, откуда-то слева, – он немного повернул винтовку, увидел в воздухе маленькое облачко пыли, какое могло подняться после выстрела из винтовки, дуло которой находится над самой землей, и выстрелил. Он передернул затвор и как можно быстрее выстрелил еще раз, не видя цели, но надеясь, что она там, куда он целился.
– Ложись! – снова крикнул он. – Ложись и вызывай «фокстрот». Пора включать воздух!
Он передернул затвор, но так и не мог разглядеть снайпера в пыли, которая плыла в траве на той самой площадке, которую Донни недавно указал. Но где же он прячется? Где же он прячется?
* * *
Донни чуть-чуть подался назад, и вторая пуля ткнулась в землю всего в нескольких сантиметрах от его лица. Ого! В воздух поднялось вишневое, как во время фейерверка, облачко пыли, и сотни крошечных песчинок больно хлестнули его по лбу и щекам. Он зажмурился и отполз еще немного подальше. Он слышал крик Боба, но не мог выдавить из себя ни слова в ответ. Радио, думал он. Вызвать воздух.
Но тут Боб выстрелил один раз, потом второй, и к Донни снова вернулась смелость. Он скорчился с другой стороны кочки, расположившись так, чтобы можно было стрелять с левой руки. Он не мог вести отсюда прицельную стрельбу, зато сам был почти полностью укрыт, и это его радовало.
«Где же он? Где ты, поганый ублюдок?»
В прицел он не видел ничего, только облачко пыли в воздухе, плавно покачивавшуюся траву, которую недавно потревожили, но стрелять было совершенно не во что.
Донни посмотрел на несколько метров левее и правее, но так и не увидел поганца. Тут ему в голову пришла мысль, что вдруг именно ему, а не Бобу, удастся пристрелить русского. Перед ним неожиданно замелькали давно забытые образы из детской книжки: это ведь будет точно так же, как у лейтенанта Мэя, который захватил Красного Барона, натянув нос матерому профессионалу Рою Брауну. Донни ощутил прилив возбуждения и радости, как будто это уже случилось.
Так где же русский?
«Мы можем накрыть его перекрестным огнем, – понял он. – Мы можем сделать этого ублюдка».
– Воздух! – услышал он крик Боба.
Ах да, воздух. Вызвать «Ночную ведьму», дать прикурить этому засранцу, чтобы она растерзала его в...
И тут он боковым зрением увидел снайпера: тот был гораздо дальше и, прилагая отчаянные усилия, полз прочь.
Попался!
Донни навел перекрестье на мотающуюся голову, ориентируясь не столько по четкой форме, сколько по своим предположениям насчет того, где должна находиться голова в том пятне, которое занимало теперь чуть ли не большую часть его поля зрения. Он постарался определить центр пятна, разделить его перекрестьем на четыре части, почувствовал, что полностью держит себя в руках, ощутил твердый металл спускового крючка под пальцем, нажал на него – лишь самую малость – и тут же донельзя удивился, когда прогремел выстрел.
Винтовка, которую человек держал в руке, отлетела в сторону, шляпа соскочила, а сам он покатился в траву и застыл.
– Я его сделал! – заорал Донни. – Я его достал!
– Воздух! – крикнул в ответ Боб. – Срочно давай воздух!
Донни опустил винтовку на землю, снял PRC со спины и щелкнул выключателем.
– "Фокстрот", это «Сьерра-браво», вспышка, повторяю, вспышка, вспышка. У нас есть контакт.
– "Сьерра-браво", что вы хотите? Вам нужен воздух, «Сьерра-браво»?
Внезапно Боб оказался рядом с Донни и выхватил трубку радиотелефона у него из рук.
– "Фокстрот", дайте нам «Ночную ведьму». Сверхсрочно. Назначаю для удара Зону-2. Дайте нам «Ночную ведьму», повторяю, немедленно, Зона-2, Зона-2.
– Она уже идет, «Сьерра-браво», берегите задницы.
– Я достал его! – сказал Донни.
– Я пускаю дым, чтобы показать «Ночной ведьме» свою позицию, – сказал Боб в трубку.
Он сорвал с пояса дымовую шашку, выдернул чеку и кинул шашку на несколько шагов в сторону. Шашка закрутилась, зашипела, и из нее повалил густой зеленый дым.
– "Сьерра-браво-четыре", это «Ночная ведьма», я вижу зеленый дым, прием, – объявил по рации новый голос.
Одновременно Боб и Донни услышали стремительно приближавшийся рев моторов.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сезон охоты на людей - Стивен Хантер», после закрытия браузера.