Онлайн-Книжки » Книги » 🐉 Сказки » Хроники везения и невезения - Анна Георгиевна Овчинникова

Читать книгу "Хроники везения и невезения - Анна Георгиевна Овчинникова"

80
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 ... 104
Перейти на страницу:
на зависшие над полем боя берши, тихо сказал:

– Ну, держись!

Мяушша придвинулась к Джоссу, Джосс притянул к себе Робби. Тао омрисов сел на полу; через его нос и щеку тянулись кровавые следы мяушшиных когтей.

Из темного бесформенного корабля, похожего на увеличенную раз в двадцать копию корабля Ро-ри, выпрыгнул массивный черный линссур в таком же, как у Ро, ошейнике с бахромой.

– Что здесь? – перевел его отрывистый вопрос ушан с плеча Робби.

– Пап, они отняли у меня добычу-у! – проныл Ро-ри.

– Маленькая тао ске побила моего сына, да еще отобрала у него добычу?

Вождь омриссов злобно уставился на Ро-ри бледно-желтыми глазами.

– Они напали втрое-ем… – съежившись, проныл Ро.

– Ты позволил побить себя не только тао ске, но и двум детенышам чужаков?

Вождь омрисов сощурил глаза так, что они стали похожи на узкие изогнутые клинки, и вонзил эти клинки в Робби и Джосси.

Джосс прижался плечом к своему капитану; Робби стиснул кулаки, жалея, что оставил харсун в Ларссе.

К месту недавней битвы подлетали все новые берши, из них один за другим выпрыгивали линссуры, многие – в таких же ошейниках с бахромой, как у Ро и его отца. Если ошейники носили омрисы, принадлежавшие к семье вождя клана, у Ро-ри была очень большая семья.

– Позор семьи! – обрушился отец на Ро. – Позор нашего клана! Ступай в берш, вон отсюда!

Ро, шмыгнув окровавленным носом, встал и поплелся прочь. Вождь омрисов не удостоил сына прощальным взглядом, он не сводил глаз с Робби и Джосси.

– Почему добыча разгуливает без присмотра?

Робби крепче сжал кулаки. Омрисы (с виду в точности похожие на ске) и вправду смотрели на мальчишек как на добычу, и он понятия не имел, что ответить их грозному вождю.

– Ну, вообще-то мы… – туманно начал Робби, но замолчал, увидев мелькнувшую среди других бершей знакомую серебристую полусферу. Ларсс явился в своем любимом обличье летающей тарелки, а коричневый шар, примчавшийся за ним, скорее всего, был кораблем Товиса.

Спустя пару мгновений рядом с Мяушшей возникла Зисма. Робби никогда бы не подумал, что сможет так обрадоваться появлению Мяушшиной тетки.

– Тиомун? – нагнувшись, Зисма осмотрела окровавленное ухо племянницы.

– Твоя Тиомун побила моего сына, – нехотя проворчал вождь омрисов.

– Ро мучил зверушку, – объяснила встрепанная Мяушша. – Он злой!

Зисма взглянула на ушана, на которого показала пальцем Мяушша, и сузила зеленые глаза. Вжавшись в выемку между плечом и шеей Робби, ушан перевел ее слова:

– Если этот зверь – добыча Ро-ри, его надо вернуть тао омрисов.

Мяушша горестно выпятила нижнюю губу и замотала головой.

– Тиомун! – повысила голос Зисма.

Берши продолжали прибывать, устроив в воздухе толкучку. Чтобы спуститься вниз, линссуры из верхних кораблей спрыгивали с берша на берш, выделывая головокружительные трюки. Робби видел все больше ске: вон суровый Вир, вон насмешник Чакон… А вот и Товис – он возник рядом с Зисмой в своей обычной манере, словно соткавшись из воздуха.

Отец Ро-ри ощерил зубы в улыбке, такой же зловещей, как и его прищур.

– Мой сын не сумел удержать добычу, – пророкотал он. – Значит, Тиомун может забрать крылатую мерзость себе… Но разве ске не должны охранять пленников? Разве не такой был уговор?

– Такой, – согласилась Зисма.

– Тогда почему рядом с бершами линссуров разгуливают два детеныша-чужака?

– Это долгая история, Лоц, – сказал Товис, перебирая в воздухе пальцами.

Ему явно очень хотелось создать шаровую молнию, но он сдерживался.

– Смотри, все линссуры без оружия, – шепнул Робби на ухо Джоссу. – И омрисы, и наши!

– Вижу, – прошептал в ответ Джосси. – Только где ты, к нитубу, увидел здесь «наших»?..

– У тебя все истории долгие, ловкач, – хмуро сказал Товису Лоц. – Но эти двое не должны…

Лоц вдруг как будто поперхнулся и внимательно пригляделся к Робби.

– Какая у тебя масть?

– А?

Робби покосился на ушана, решив, что тот неправильно перевел.

– Как называется цвет твоей шерсти?! – громыхнул Лоц.

– Ры… Рыжий, – потрогав свои волосы, признался Робби.

– Сын скиолитового вождя! – взревел Лоц, выбросив руку вперед. – Тот, за кого можно получить громадный выкуп!

Омрисы разразились радостными хищными воплями.

Но навстречу одной волне криков поднялась другая – кричали ске, стоявшие рядом с Мяушшей, Товисом, Зисмой или позади них. Ушан даже не пытался все это переводить, а Робби улавливал среди шипящих воплей только слово «ольд». Клан ске не собирался менять свою удачу на скиолиты!

Две волны столкнулись и рухнули, и тогда раздался голос Товиса, похожий на острый клинок, облепленный сладким пухом травострела:

– С чего храбрейший Лоц решил, что рыжий ребенок – сын скиолитового вождя?

– Так сказала моя добыча!

Лоц сделал странный жест, и сверху с воплем рухнуло нечто похожее на большущий походный баул.

Трое омрисов подхватили баул, поставили его торчком, и Робби выдохнул:

– Стив!..

Стивен вроде был цел и невредим, но в нем не осталось ничего от прежнего Крупного Бизнесмена. Волосы растрепаны, глаза мутные от ужаса, костюм перекошен… И все равно Робби так обрадовался, что двоюродный брат жив и здесь, что на миг забыл все его прежние подлые выходки. Отец исчез, но Стивен был вторым по старшинству в их уменьшившейся семье; он должен взять на себя часть капитанской ноши.

– Стивен!

Добыча омрисов встретилась взглядом с Робби, и глаза ее стремительно прояснились.

– Вот он, рыжий мутант! – завизжал Стив. – Сын скиолитового короля! Это он вам нужен, а не я!

Глава 18

Встреча кланов

– Перестань реветь, – сказал Джосс, толкая Робби в плечо. – Он всегда был гаденышем, ты что, не знал?

– Зна-ал, – сидя на нижней кровати, проревел Робби. – Но я думал, мы все-таки семь… семья-а!

– На кой нитуб тебе такая семья? Ну, Роб… Ну, перестань…

Но Робби никак не мог остановиться. Сделав несколько судорожных вздохов, он даже издал нечто вроде вопля маленького линссура, угодившего в переплет – может, полегчает? Легче не стало, только ушастый переводчик от неожиданности свалился с его плеча, а Джосси отскочил от кровати.

Мяушша, наоборот, бросилась к Робби, но ее удержала Зисма, которая смазывала исцарапанное ухо племянницы мерзкой зеленой слизью с острым запахом гниющих фруктов.

– Стой смирно!

– Я хочу к Робби!

– Он никуда не исчезнет. Не вертись!

Верный долгу ушан продолжал переводить с линссурского на новоанглийский и обратно тонким голоском, но так точно подражая интонациям, что казалось – все в этой комнате говорят на одном языке.

– Стивен – паршшшивая шшшкура, – прошипела Мяушша, нетерпеливо топчась рядом с теткой. – Я ему кишшшки вырву!

– Нельзя портить добычу омриссов, – строго сказала Зисма. – Ты же не хочешь новой Большой Войны?

1 ... 82 83 84 ... 104
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хроники везения и невезения - Анна Георгиевна Овчинникова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хроники везения и невезения - Анна Георгиевна Овчинникова"