Читать книгу "Дело табак - Терри Пратчетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У них есть быстрый катер, командор, чтобы ловить контрабандистов.
– Прекрасно. И раздобудь мне саблю, всегда хотел попробовать, – Ваймс ненадолго задумался и добавил: – И еще два сандвича с беконом. И побольше кофе. И еще один сандвич с беконом. Кстати, Пикша, если ты найдешь бутылочку знаменитого коричневого соуса от «Меркеля и Стигмата», клянусь, я сделаю тебя сержантом, как только закончится твоя командировка. Потому что всякий, кто способен добыть настоящий, неподдельный анк-морпоркский соус в Щеботане, родине пятисот треклятых майонезов, и чтоб при этом ему не наплевали в глаза, заслуживает звания сержанта в любой Страже!
А потом сила, которая удерживала Сэма Ваймса на ногах, истощилась, и он мягко опустился на песок, грезя о сандвичах с беконом и коричневом соусе.
Даже сам констебль Пикша – точнее, исполняющий обязанности капитана констебль Пикша – признал бы, что не отличается чрезмерно острым умом, но вы удивитесь, сколько замков можно вскрыть тупым предметом. Когда он спешил прочь с этим почетным поручением, его остановил один из щеботанских стражников.
– А, Тюрбо![27]Слышал про стражника по имени Пти Фу Артюр?
– Чокнутый Крошка Артур? Да, это один из наших.
– Тогда лучше поторопись, дружок, потому что он у нас в участке. Крепкий орешек, а? Он сказал, над ним там кто-то посмеялся, но, думаю, они уже поняли, что ошиблись. На собственном горьком опыте. Кажется, его послали найти командора Ваймса.
Сэм Ваймс очнулся от кошмара и обнаружил, что лежит на груде мешков в сарае. Констебль Пикша осторожно поднял командора на ноги и кое-как подвел к шаткому столику, над которым возвышался шеф-повар, жаривший на сковороде бекон для сандвича, точнее для нескольких сандвичей.
– Он немного пошумел, когда я настоял, что майонеза не надо, – сказал Пикша, – но сейчас от вашего присутствия хуже не будет, командор. И я нашел непочатую бутылку лучшего коричневого соуса «Меркель и Стигмат», сэр. Единственную в городе. Правда, боюсь, что есть придется на ходу, но повар сейчас упакует сандвичи в корзину с горячими углями, чтоб они не остыли. Некогда ждать, сэр. Катер отходит от пристани через десять минут.
Под нос Ваймсу сунули записную книжку.
– Это что?
– Подпишите, что меня повысят до сержанта, командор, – осторожно попросил Пикша. – Надеюсь, вы не против, но вы сами обещали.
– Молодец, – сказал Ваймс. – Всегда записывай то, что тебе говорят.
Пикша раздулся от гордости.
– Еще я велел доставить на борт некоторое количество сабель, чтоб вы могли выбрать, командор.
Ваймс принялся натягивать чистую рубашку и, как только голова вынырнула из-за ворота, сказал:
– Я хочу, чтобы ты отправился со мной, Пикша. Ты тут лучше ориентируешься, чем я. Кстати, что ты сделал с пленником?
– С каким пленником, командор?
На мгновение у Ваймса кровь застыла в жилах.
– Ты не нашел нигде на «Сисси» связанного человека?!
Пикша встревожился.
– Нет, сэр. Никого, когда мы взошли на борт. Там был сущий хаос, сэр. Простите, сэр, мы не знали!
– Неудивительно. Извини, что накричал. Но если щеботанская полиция так уж меня уважает, пускай поищет моложавого парня по имени Стратфорд. Он как минимум двойной убийца, злобный и совершенно точно вооруженный. Передай, что они окажут всем большую услугу, если будут присматривать за «Сисси», за теми, кто лежит в лазарете, и за легкоранеными, а еще пусть немедленно пошлют клик в Псевдополис-Ярд и передадут, что командор Ваймс приказал двум стражникам взять лошадей-големов, скакать в Овнец-Холл и охранять там госпожу Сибиллу и Юного Сэма. И пусть не медлят – я знаю, это очень плохие новости, но Стратфорд псих, а потому они должны поторопиться!
– Извините, командор, – сказал один из щеботанских стражников, – но мы неплохо говорим по-морпоркски. Тут все говорят по-морпоркски. Если вы услышите, как мы говорим по-щеботански, значит, мы обсуждаем вас за глаза, – он отсалютовал. – Командор Ваймс, мы пошлем клик, будем всюду искать убийцу и позаботимся о пострадавших. А теперь, пожалуйста, скорее на причал. «Щеботанская королева» – не судно, а старое корыто. Наш катер ее нагонит через пару часов. Идемте.
– Идемте, сэр, – сказал Пикша. – Чокнутый Крошка Артур введет вас в курс дела.
– Чокнутый Крошка Артур?!
– Да, командор. Если не ошибаюсь, его куда-то там послали, чтоб разобраться в этой истории с гоблинами. Он вернулся в Анк-Морпорк и тут же отправился сюда к вам. Честное слово, ему есть что рассказать.
– Где он? – спросил Ваймс.
– Сейчас его освободят из-под стражи, сэр. Нелепое недоразумение, никто всерьез не пострадал, все будет забыто и, надеюсь, излечено.
Ваймсу хватило ума не задавать вопросов.
Разумеется, морская болезнь сколько-то мешала, но по-настоящему разыгралась она потом, когда Чокнутый Крошка Артур завершил свой невероятный рассказ.
– И что ты нашел в тех хижинах? – спросил Ваймс.
– Гоблинов, сэр, всех возрастов, в том числе совсем маленьких. Многие умерли, а остальные совсем плохи. Я сделал для них все, что мог. По правде говоря, сэр, они совсем обалдели, бедолаги, но там остались жрачка и вода, и я сомневаюсь, что надсмотрщики в ближайшее время смогут двигаться, а то ж. – Артур скорчил рожу и добавил: – Странные они, эти гоблины. Я их выпускаю, а они просто бродят вокруг и не знают, блин, что делать. Едрить-колотить! Да я бы на их месте стрелой оттуда улетел, да напоследок хорошенько наподдал бы тем гадам, пока они валяются. Но я подумал, что дело срочное, и потом, я ж мог вернуться на другой день и по крайней мере сбрызнуть их водой, короче, я подумал, что надо доложить капитану Моркоу, и полетел в Анк-Морпорк, и там мне объяснили, как вас найти, а в Холле госпожа Сибилла сказала, что вы поплыли по этой поганой реке. Мне только и осталось, что лететь над ней до самого Щеботана, а когда я увидел этот большущий бардак, так сразу понял, что тут без вас не обошлось, командор.
Чокнутый Крошка Артур помедлил. Он никогда не знал толком, какого мнения о нем Ваймс, поскольку командор, в общем и целом, считал Фиглей занозой в заднице. Когда Ваймс замедлил шаг, чтобы ответить, Артур уточнил:
– Надеюсь, я сделал то, что сделали бы вы сами, командор?
Ваймс взглянул на Чокнутого Крошку Артура так, как будто видел его впервые.
– Нет, констебль, ты сделал не то, что сделал бы я, и хорошо, потому что в противном случае я бы обвинил тебя в чрезмерном применении грубой силы при исполнении служебного долга. Так или иначе, ты получишь медаль и официальную благодарность, констебль. Сейчас мы преследуем очередной корабль, который везет новых гоблинов в ту чертову дыру. И хотя ты, наверное, очень устал, но, полагаю, не прочь прокатиться? Кстати говоря, поздравляю тебя, констебль: для существа, которое вырастили карлики, ты неплохо усвоил обычаи Фиглей. Ты в одиночку побил дюжину вооруженных парней?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело табак - Терри Пратчетт», после закрытия браузера.