Читать книгу "Сны инкуба - Лорел Гамильтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэри повернула меня к себе, положив мне руку на плечо.
— Ты держи тампон, а я тебя забинтую, как вот твоегодруга.
Выражение её глаз говорило мне прямо, что я тоже веду себяглупо.
Я позволила ей забинтовать мне почти всю щеку, оставивтолько глаз. Барбаре Браун уже приходилось такое делать, я готова была держатьпари. Женщины в драке пытаются царапаться, но мало кто из них это умеет.Барбара Браун умела, что свидетельствовало о практике.
Мэри посмотрела на мои сорванные ногти:
— Это действительно так больно, как я думаю?
Никогда не умела отвечать на такие вопросы. Откуда мне, кчерту, знать?
— Больно, — ответила я.
Она протянула мне флакончик спирта.
— Возьми и намочи руки в ванной, пока кровь неперестанет.
— Да ну его к черту!
Она посмотрела на меня по-родительски.
— У тебя содраны почти все ногти на обеих руках. Тыхочешь занести инфекцию?
Подумала я было ей сказать, что инфекции у меня быть неможет, но мы сами ещё этого не знали наверняка. Я же не настоящий ликантроп, ихотя я обрела их умение заживлять раны, никто не знает, обрела ли я их умениеоставаться здоровой. Дурой надо быть, чтобы пренебречь советом Мэри, а потомпотерять палец из-за гангрены или ещё какой-нибудь дряни. Но, черт побери, этоже больно будет — спиртом!
Дверь в кабинет Берта открылась раньше, чем я побежала вванную. Лицо у него было весьма серьёзным, хотя что-то мелькало в его глазах,что-то такое, что меня насторожило. Не подавляемый смех, но что-то похожее.
— Анита, ты хочешь выдвинуть обвинения против Браунов?
Сказал он это с честным лицом и серьёзным голосом. Он всюжизнь вдалбливал мне, что от клиентов мы должны все стерпеть, и никогда до сихпор не предлагал подавать на них жалобу.
Я всматривалась в его лицо, пытаясь понять, к чему онклонит.
— Нет, мне это не кажется необходимым.
Первым в дверях появился Стив Браун, обнимая жену за талию.
— Мы приносим глубочайшие извинения, миз Блейк. Мыпросто не знаем, что на нас нашло. Это… непростительно.
— Спасибо, что не будете выдвигать против насобвинений, миз Блейк, — сказала его жена.
Она плакала, и последняя косметика с неё слезла. Сейчас онаказалась старше, чем когда входила в мой кабинет, и дело было не только вотсутствии макияжа. Как будто случившееся высосало из неё ещё чуть-чутьжизненных сил.
— Мы только заберём вещи нашего сына и уйдём, —сказал он.
У него тоже был ужасный вид. Не то чтобы такого вида у него бытьне должно было, но тут ещё что-то произошло. Я не знала, что, но явно что-тобыло не так. Тут не только горе, смущение и страх перед полицией.
— Мэри вас проводит в тот кабинет, чтобы вы забраливещи, — объявил Берт.
Мэри не удалось полностью скрыть на своём лице мнение оБраунах, но она повела их в мой кабинет. Как только они уже не могли слышать, яподошла к Берту и спросила тихо.
— Что ты задумал?
Он посмотрел на меня честными глазами — вернейший признак,что врёт.
— Берт, что ты сделал? Ты же знаешь, что я все равнодокопаюсь, так что скажи сам.
Он продолжал смотреть невинными глазами с той же деланнойискренностью, когда Брауны вернулись. У меня возникла догадка. Но это былатакая мерзость, что даже Берт такого делать не станет… не станет?
— Ты притворился, что вызываешь копов? — спросилая.
Он глянул на меня изумлённо — дескать «кто, я?» — и японяла, что попала в точку.
— Ты взял их чек. На заложенный дом.
— Анита, даже я так не сделаю.
— Ты — сделаешь, если будешь знать, что тебе это сойдётс рук.
Глаза его приобрели обычную неискренность. Уже лучше.
— Они идут сюда, улыбайся и соглашайся со мной.
— Берт, или ты мне скажешь, что ты сделал, или я этосейчас поломаю к чёртовой матери.
Он взял меня за руку, чего никогда себе не позволял, иулыбнулся поверх моей головы:
— Миз Блейк требуется несколько больше аргументов,чтобы она согласилась с нашей договорённостью.
— О, миз Блейк, пожалуйста, не подавайте на нас в суд!Не надо, чтобы в газетах было, будто я сумасшедшая. Наши дочери и так уженачитались многого.
Я повернулась и хотела ответить, но Берт меня затащил в свойкабинет и закрыл дверь. Кроме как начать с ним драться, у меня не было другогоспособа освободиться, так что я пока не стала сопротивляться.
Он остался у двери, закрывая её спиной, будто боялся, что явыскочу.
— Анита, это справедливо.
— Что именно? — спросила я, чувствуя, как голосмой начинает разогреваться и готов сорваться на крик.
— Мы действительно можем подать на них в суд.
— Но мы этого делать не будем.
— Но могли бы.
— Берт, или скажи мне правду, или отойди от двери.
— Бонус, Анита. За то, что они на тебя набросились. Чтов этом плохого?
— Сколько?
Он неловко замялся.
— Сколь-ко? — повторила я раздельно.
— Десять штук, — ответил он и быстро добавил: — унего своя строительная фирма. Он может себе это позволить, и они действительнозарвались.
— Берт, ты сволочь.
— Когда я заговорил о суде, его жена предложила мне чекв размере закладной на дом. Я его не взял. Как видишь, я не такая сволочь, какты думаешь.
— Нельзя брать деньги за то, что не подашь в суд. Этопротивозаконно.
— Я не говорил прямо, за что эти деньги. Намекнул,возможно, но не такой я дурак, чтобы говорить что-нибудь конкретное. Хоть вэтом отдай мне должное.
Я смерила его взглядом.
— Я тебе отдаю ровно столько должного, сколько тызаслуживаешь, Берт. Если они остынут и скажут копам, что ты сделал, как тыобъяснишь, за что взял деньги?
— Как задаток.
— Я не могу поднять их сына, Берт, и его подружку тоже.
— Но ты можешь хотя бы поговорить с детективом, которыйвёл дело?
— И тогда ты сможешь оставить деньги себе?
— Я больше думал о том, что ты можешь послужить дляполиции экспертом.
— Я не специалист по убийствам, Берт, если в них незамешаны монстры.
— А серийный убийца монстром не считается? —спросил он.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сны инкуба - Лорел Гамильтон», после закрытия браузера.