Читать книгу "Дети зимы - Лия Флеминг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По крайней мере, Рождество пройдет спокойно и тихо, а для Иви она купила достаточно подарков, так что Санта не обойдет стороной Уинтергилл.
Она хотела как следует отоспаться, много гулять и успокоиться. Ей было наплевать, будут в доме пирожки или нет, раз Иви с ней и счастлива. Как теперь она когда-нибудь отпустит дочку от себя?
Надо было как-то отблагодарить Ника. А как отблагодарить мужчину, спасшего твоего ребенка? Ей требовалось время, чтобы подумать о своем будущем. Ну а Рождество… она вполне обошлась бы и без него.
Но все же у нее поднялось настроение, когда они ползли через деревню по главной улице, а впереди начинался крутой подъем. Люди останавливались, махали им рукой, желали счастья. Ей пришлось опустить боковое стекло и разговаривать со всеми. Они с дочкой стали прямо-таки знаменитостями. Иви спала на заднем сиденье, еще не оправившись от усталости, и восторг подействовал на нее как снотворное. К ферме они подъезжали уже в сумерках, и Кэй увидела огни.
В каждом окне ярко горела свеча, приветствуя их, и Кэй показалось, будто исполняется ее мечта. Возле открытой двери висела огромная ветка остролиста, перевитая ленточками. Миссис Нора, должно быть, увидела свет их фар и встречала их с улыбкой в холле, хрупкая, но не сгорбленная годами.
– С возвращением! Заходите. С наступающим Рождеством, – сказала она, а ее глаза с беспокойством остановились на спящей девочке.
– Все в порядке, она только устала от всего. Я отведу ее наверх… – Кэй замерла, глядя на волшебное преображение холла. Горел камин, стол был накрыт. Что-то еще тоже переменилось, но она не могла понять, что.
– Приходи. Выпьешь чаю с пирожками и расскажешь про больницу, – сказала Нора, проходя с ней на кухню Ника. Там тоже все было вымыто, вычищено и шли бурные приготовления. – В духовке окорок, вино охлаждается. Когда Иви проснется, мы нарядим елку, и тогда в Уинтергилле начнется Рождество.
* * *
Нора смотрела, как Иви осторожно спускалась по лестнице, услышав смех в холле. Она озиралась по сторонам, вытаращив глаза: перила лестницы были обвиты гирляндами из остролиста и зеленых листьев, на окнах горели свечи, играла музыка. Кэй бросилась к дочке, чтобы помочь ей.
На секунду Норе показалось, что перед ней взрослая Ширли с ее дочкой, что у нее нормальная семья, как и полагается… Но это всего лишь фантазии старой дуры. Нечего разводить сантименты, одернула она себя. Радуйся тому, что тебе дают. Скоро и этого не будет.
Они нарочно не нарядили елку, чтобы девочка сама вешала на ветви игрушки. Сколько же этих игрушек! Много лет к ним никто не прикасался. Там были и хрупкие, и очень старые, еще довоенные, несомненно, коллекционные экземпляры. Иви ужасно хотелось повесить на елку все, что было.
– Подожди-ка, маленькая мисс Торопыжка! – засмеялась Нора. – Надо по порядку. Давай проверим гирлянды, горят ли они. – Гирлянды, купленные еще в 1950-м, лежали в большой коробке фирмы «Pifco» и были в хорошем состоянии.
– Теперь надо найти ангела и посадить его на самый верх. Он тут самый главный. Моя мама говорила, что он хранитель этой елки, – сказала она.
Иви не впечатлила помятая целлулоидная кукла в вязаном платье с крыльями из перьев, явно знавшая лучшие времена.
– Куда повесить снегиря? – спросила девочка. – А соломенных куколок?
– Куда хочешь, – улыбнулась Нора, доставая белую розу, свернутую из обесцвеченных нейлоновых чулок и натянутую на проволоку, – одно из послевоенных елочных украшений, которые они сами мастерили в Женском институте.
– Каждый по очереди выбирает игрушку, вешает на елку и загадывает желание. Такова традиция, – говорила Нора, наслаждаясь возможностью передать ребенку старинную традицию.
– Мамочка, иди и выбирай, – закричала Иви, повернувшись к кухне, – и мистер Вор…
– Слышал, слышал! – отозвался Ник. – Ты уж лучше не дерзи, а то Санта пропустит нашу трубу.
Он стоял в дверях и наблюдал за происходящим. Потом, к большому удивлению Норы, ее ворчливый, не очень молодой сын стал рыться в коробке и достал выцветшую и косматую лошадь с крыльями – Пегаса, с маленькими бубенчиками.
– Это всегда был мой любимец, – сообщил он. – Всегда, когда в холле дул ветер, а тут полно сквозняков, бубенчики звенели. – Он повесил Пегаса на ветку возле верхушки и пошел допивать чай.
Вот уж никогда не думала, что снова увижу, как в доме наряжают елку, думала Нора, чувствуя комок в горле. Удивительно, как Рождество пробудило мальчишку в мужчине. Когда-то, в Ночь озорства и Ночь костров, в нем просыпался озорник. Сегодня Ник полон сюрпризов. Вероятно, воздух преисполнен магии.
Всегда это был зимний дом, а мы были дети зимы, улыбнулась она, вдыхая запах горящих поленьев, как в старину горело в течение всех дней праздника огромное рождественское полено. Обветшалость была замаскирована зелеными ветками и светом свечек, но комнаты в доме были как «правильные» кости красивого лица – их структура не боялась хода времени. Она будет скучать без этого лица – но не без его сквозняков. Столько дорогих ее сердцу воспоминаний связано у нее с этими стенами, и память об этом дне будет в их числе.
Она понадеялась, что старый Джекоб Сноуден, тот огромный любитель Рождества, знаменитый своими застольями и рождественскими гимнами, видел их старания. Интересно, что думала об этом увлечении мужа его бедная супруга Агнес? Ведь на ней лежала вся подготовка к празднику.
Женщины устраивали Рождество для своих семей, как и сейчас: покупали, мыли, чистили, пекли, украшали, готовили постели для гостей. Они хлопотали так по всей стране, стараясь, чтобы их дома сверкали чистотой, были доброжелательными и к капризным детям, и к престарелым родителям, старались, чтобы все хорошо повеселились, даже если самим не удавалось, растягивали губы в улыбке, которая держалась на их лицах, пока не уходил последний гость.
После полудня в канун Рождества пустели все маленькие английские городки; тишину нарушал только шум в пабах. Люди возвращались в свои дома, и начинались праздничные церемонии. В этот вечер Нора думала обо всех бездомных, о вдовах, которые рыдали над своим одиноким шерри, вспоминая счастливые дни. Она была рада, что они открыли этот большой дом для других, чтобы вместе радоваться празднику.
Должно быть, в былые времена, когда было много помощников, а за расходами не стояли, Уинтергилл представлял собой редкое зрелище. Джекоб был чуточку лицедеем, шоуменом. Она наслышана о его магических фокусах, которыми он развлекал гостей и домашних. Несомненно, Агнес хлопотала над плам-пудингом, проклиная праздники, но старалась выглядеть любезно.
Скоро по радио зазвучат рождественские гимны, и ей хочется быть там, в тепле, сидеть за старым столом, а не убегать в слезах в старую кладовку, когда в капелле Королевского колледжа зазвучат волшебные голоса. Ей захотелось поделиться с Кэй, рассказать, что значила для нее эта церемония, но сначала ей пора спасать елку от энтузиазма Иви. Умеренность всегда признак хорошего вкуса, но попробуй это объяснить восьмилетней девчушке.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дети зимы - Лия Флеминг», после закрытия браузера.