Читать книгу "Черный ястреб - Джоанна Борн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жюстина взялась за повязку, спрятанную под рукавом шелкового платья.
— Следующий бал будет более грандиозным и шумным. С большим количеством приглашенных.
— Я не так хрупка, как ты думаешь.
— Я никогда не был ценителем хрупких женщин. Мне кажется, мы должны завершить начатое сегодня, пока она не прослышала о том, что мы ее разыскиваем.
— Я тоже так думаю. — Сова посмотрела направо и, заметив Флетчера, еле заметно кивнула ему.
Он нырнул в толпу юных леди, которых охраняли столь тщательно, что их невозможно было разглядеть среди многочисленных компаньонок и мамаш-наседок. Флетчер привел с собой горничную с большими ясными глазами.
— Это Мэри, служанка леди Маклейн. — Флетчер передал девушке изображение Невидимки, которое показывал до этого на кухне и в конюшнях. — Расскажи им.
— Я видела эту женщину. — Девушка развернула рисунок, чтобы еще раз взглянуть на портрет. Она говорила по-английски довольно правильно, правда, с легким шотландским акцентом. — Дважды. Один раз возле магазина на Оксфорд-стрит. И один раз на Портман-сквер. Она наблюдала за игрой уличного музыканта.
Вест-Энд. Слишком обширная территория для поисков.
— Помнишь что-нибудь еще? Разговаривала ли она с кем-нибудь? Во что была одета?
— Оба раза она была одна. Служанки я не заметила. Я именно поэтому и обратила на нее внимание. Женщине, одетой, как она, не пристало разгуливать по городу без сопровождения. Мэри похлопала по рисунку тыльной стороной ладони. — На ней было платье от мадам Элизы.
— Это имя модистки? — уточнила Жюстина.
— В первый раз на ней было платье из желто-зеленого поплина с сатиновой оборкой и пелериной, украшенной длинными фестонами. — Служанка попыталась изобразить руками форму накидки. — А вот на Портман-сквср она пришла в дорожном платье из шелка в горошек. Очень красивый янтарный цвет. И оборка из тафты.
Сова наклонилась к уху Хоукера.
— Очень похоже, что это действительно она. Я так и предполагала, что ее опознает именно женщина.
— Попробуем расспросить модистку. Вы с Дойлом поедете со мной. Остальных я отправлю на следующий бал.
— Модистка наверняка живет рядом со своим магазином. Если нам повезет, мы застанем в магазине кого-нибудь из работников. Дай мне две минуты, и я буду готова. — Сова тронула служанку за рукав и отвела се в тихое место за лестницей. — Расскажи мне о платьях поподробнее. Ты говоришь, на первом была оборка. А тесьма? Какого цвета?
Они покинули бал одновременно с Каммингсом. Тот еще некоторое время стоял, угрюмо глядя вслед удаляющемуся экипажу.
Потребовалось более трех часов, чтобы напасть на след модистки Элизы, которая ночевала не дома. В ход пошли угрозы и подкуп, и наконец в руках Жюстины и Хоукера оказался нужный адрес. Когда они приехали на Перси-стрит, небо уже окрасилось первыми лучами рассвета.
Джейн Кардифф жила в квартире над аккуратным магазинчиком модистки. Жюстина и сама выбрала бы местом жительства эту тихую улочку. Люди здесь были заняты своими делами и вряд ли лишний раз обращали внимание на новую соседку.
В большой полукруглой витрине магазина были выставлены шляпы. Элегантно размещенные на подставках, они напоминали цветы на длинных стебельках. Окна в квартире наверху утопали в темноте в этот ранний час.
Справа от магазина располагалась дверь, ведущая на второй этаж. Жюстина предоставила Хоукеру возможность открыть замок.
Дойл уже обошел магазин, чтобы осмотреть переулок за ним и перекрыть пути отступления. Жюстина наблюдала за улицей, ломами, магазинами и окнами.
Ведь Джейн Кардифф уже показала свою любовь к стрельбе из окон. И не стоит сбрасывать со счетов подобную возможность.
Жюстину окружало дыхание просыпающегося города. Невдалеке грубовато переговаривались заспанные торговцы, открывающие ставни, переругивались возницы, грохотали по булыжной мостовой колеса тележки молочника, под крышами щебетали ласточки. Жюстина любила предрассветные часы. Ведь именно утром люди менее всего склонны к подозрительности.
Хоукер просунул в замочную скважину отмычку. Повернул ее, нахмурился и тронул ручку двери. Дверь отворилась.
— Она не заперта.
— Мы собираемся проникнуть в дом, который не заперт. Вот так удача.
— Не хотелось бы полагаться на удачу.
— Это наверняка ловушка. Мы поднимемся по лестнице, а потом нас подстрелят. Будем лежать в луже растекающейся крови, в то время как мадемуазель Джейн Кардифф перешагнет через наши остывающие тела и будет такова. А может быть, она уже сейчас целится в нас из соседнего окна.
— Ты заставляешь меня нервничать. — Хоукер спрятал отмычки и толкнул дверь. Высокая прямая лестница вела на второй этаж. — Почему бы тебе не спрятаться за моей спиной?
— Ну конечно! Позволим мадемуазель Кардифф забрать твою жизнь вместо моей.
Но Хоукер уже бесшумно поднимался по ступеням. Оставив дверь распахнутой. Жюстина вытащила пистолет и последовала за Хоукером.
Он предпочитал не нарушать тишину лишними разговорами. Вскоре до слуха Жюстины донесся скрип петель: еще одна дверь оказалась незапертой.
Хоукер переступил порог квартиры. Все его существо излучало напряжение и готовность отразить атаку. Со стороны он напоминал вышедшего на охоту гибкого гепарда. Прислушивался, принюхивался, впитывал в себя все, что происходило вокруг. Жюстина готова была послать вперед себя этого сильного и ловкого зверя. Сама же держалась позади и защищала его спину. Она держала пистолет наготове и пристрелила бы каждого, кто встал бы у нее на пути. Хоукер объяснит это убийство властям. А сейчас не было времени думать о последствиях.
Прихожая пребывала в жутком беспорядке. Маленькие декоративные столики опрокинуты. Ваза из ярко-голубого севрского фарфора разбита. Растоптанные розы устилали пол.
Все комнаты, еще недавно изящно обставленные, тоже представляли собой удручающее зрелище. Ткань на диване была разрезана, и повсюду клубились горы белых перьев. Книги вытащены из шкафов и разбросаны по полу. Жюстина перешагнула через инкрустированную шкатулку с разбитым зеркалом и осколки фарфора. Кочерга, с помощью которой устроили такой погром, валялась возле стены прямо пол оставленной ею черной угольной отметиной.
— Тот, кто сюда ворвался, пребывал в ярости. Это был не обыск, а вспышка гнева.
— Беспорядок навели быстро и беспощадно. — Хоукер бродил по комнатам, заглядывая во все углы. — М-да. Не слишком хороший способ обыскать помещение.
Первые лучи рассвета проникали в комнату сквозь широкие стеклянные двери, которые вели на балкон. Горшки с папоротником и цветами были опрокинуты. Жюстина опустила пистолет и переступила порог. Сад внизу утопал в тени. Там наверняка прятался Дойл.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Черный ястреб - Джоанна Борн», после закрытия браузера.