Читать книгу "Сладкая месть под Рождество - Морган Элизабет"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спасибо Линдси, самому лучшему в мире личному помощнику, которая разбирает мои безумные текстовые и голосовые сообщения, придает им смысл и никогда не просит меня заткнуться. Ты лучше всех.
Спасибо тебе, Норма Гамбини, за правки моих текстов, полных опечаток и миллионов пропущенных запятых. Ты просто ангел.
Спасибо Эшли Санторо за шикарную обложку, которая полностью соответствует моим представлениям.
Спасибо моим чутким читательницам. Закия, Шани, Бланка и Марисса, я благодарю вас за то, что удостоверились в моих добрых намерениях, которые я пыталась вложить в этот текст.
Спасибо моим бета-ридерам, которые прочитали историю первыми и бережно указали мне на несостыковки.
Спасибо всей команде издательства. Любой намек на успех этой книги – только ваша заслуга. Вы принимаете мои сумасшедшие истории, читаете их и делитесь ими с миром. Нет таких слов, чтобы выразить мою благодарность вам.
Спасибо буктоку и всем, кто создал его, потому что без него моя мечта никогда бы не сбылась. Спасибо, что терпите мои бесконечные странные видео, находите в них что-то хорошее, ставите лайки, делитесь и читаете мои книги. Я распла́чусь, если начну думать о том, насколько вы изменили мою жизнь.
Но самое большое спасибо вам, мои дорогие читатели. Когда я только начинала писать, это была просто безумная и несбыточная мечта. Одна история никак не могла оставить меня в покое четыре года, и мне просто нужно было перенести ее из головы на бумагу. К сожалению (или к счастью), новые персонажи и истории заняли ее место, но я счастлива быть здесь и писать для вас.
Так что да, благодарю вас. От самого чистого сердца. Люблю вас всех.
Примечания
1
Эль – главная героиня фильма «Блондинка в законе». Уорнер – парень, который бросил ее, потому что собирался стать сенатором, а она была недостаточно серьезна для такой жизни рядом с ним. – Примеч. пер.
2
Карен – сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины. – Примеч. пер.
3
Район Нью-Йорка, известный своей бурной ночной жизнью. – Примеч. пер.
4
Дик (с англ. «Dick») – сокращенно от «Ричард», но также на сленге обозначает «мужской член».
5
Five Guys Enterprises, LLC – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Примеч. пер.
6
«Степфордские жены» – американский фильм, события которого происходят в городке Степфорд, где все домохозяйки выглядят одинаково идеальными, приветливыми, ухоженными и скучными. – Примеч. пер.
7
Американский телесериал о работе команды лучших следователей ФБР. – Примеч. пер.
8
Тамале – блюдо из кукурузных листьев с кукурузной мукой и начинкой из мяса, сыра, фруктов или овощей, распространенное в некоторых странах Центральной и Латинской Америки. – Примеч. пер.
9
Название центральной части города США, где располагаются деловые и иногда развлекательные объекты. – Примеч. пер.
10
Американская супермодель, актриса, певица, телеведущая. – Примеч. пер.
11
1 фут составляет 30,48 см. – Примеч. пер.
12
1 дюйм составляет 2,54 см. – Примеч. пер.
13
The Rockettes – нью-йоркский женский танцевальный коллектив, представления которого сочетают в себе традиции французского варьете и американского танцевального мюзикла и отличаются особой синхронностью исполнения. – Примеч. пер.
14
С испанского дословно «моя половинка апельсина». Употребляется в значении «родственная душа» или «моя половинка». – Примеч. пер.
15
One Direction – англо-ирландский бой-бэнд, один из участников которого – Гарри Стайлс. – Примеч. пер.
16
Подразумеваются Жаклин Кеннеди и Мэрилин Монро. – Примеч. пер.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сладкая месть под Рождество - Морган Элизабет», после закрытия браузера.