Читать книгу "На пути к свадьбе - Джулия Куин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь распахнулась. Ричард, Хейзелби, Давенпорт, Гермиона – все они ввалились в комнату, не подозревая о происходящих там страшных событиях.
Абернети отскочил и направил на них пистолет.
– Не приближайтесь! – завопил он. – Убирайтесь! Все прочь!
Он напоминал загнанное животное. Его рука дергалась из стороны в сторону, и кто-то из прибывшей четверки все время оказывался под прицелом.
Ричард отважно выступил вперед.
– Мерзавец, – гневно процедил он. – Я позабочусь о том...
Прозвучал выстрел.
Грегори с ужасом наблюдал, как Люси валится на бок. Из его горла вырвался гортанный крик. Он поднял свой пистолет.
И прицелился.
И выстрелил.
Впервые в жизни он попал в цель.
Ну, почти попал.
Роберт Абернети был некрупным мужчиной, однако сильно придавил Люси, когда упал на нее. Ей стало нечем дышать, и она судорожно хватала ртом воздух. От боли у нее закатились глаза.
– Люси!
Грегори поспешно вытаскивал ее из-под старика.
– Куда он тебя ранил? – спросил он и принялся в панике ощупывать ее в поисках раны.
– Он не... – Люси все никак не могла отдышаться. – Он не... – Она опустила глаза на свою грудь. Корсаж был залит кровью. – О Боже!
– Никак не найду. – Грегори взял се за подбородок и повернул ее так, чтобы она смотрела ему в глаза.
И Люси не узнала его глаз.
Его глаза... его красивые карие глаза... в них застыло потерянное, пустое выражение. Казалось, из них исчезло все, что когда-то составляло его самого... его душу.
– Люси, – хрипло позвал се Грегори, – пожалуйста, ответь мне.
– Я не ранена, – наконец проговорила она.
Грегори замер.
– А кровь?
– Не моя.
Люси погладила его по щеке. Его всего трясло. Боже, как же сильно его трясет. Она впервые видит его в таком состоянии, она вообще не представляла, что его можно довести до такого состояния.
А его взгляд... Теперь она поняла, что было в его взгляде. Ужас.
– Я не ранена, – прошептала она, – Пожалуйста... не надо... все в порядке. – Она не отдавала себе отчета в своих словах, ей просто очень хотелось успокоить его.
Грегори дышат учащенно, и, когда он говорил, его фразы звучали рвано, незаконченно.
– Я подумал... даже не знаю... что я подумал.
Люси ощутила влагу на руке и осторожно вытерла ее с его щеки.
– Все закончилось, – сказала она.
Неожиданно она сообразила, что в комнате есть еще люди.
– В общем, думаю, что все закончилось, – с сомнением проговорила она, садясь.
Что там с дядей? Он мертв? В него стреляли, но кто именно, Грегори или Ричард, она не знала. Оба выстрелили из своих пистолетов одновременно.
Как оказалось, дядя Роберт был ранен не смертельно. Он дополз до стены, сел и прижал руку к плечу. Его взгляд был обращен куда-то вперед, и весь он олицетворял собой поражение.
– Вам повезло, что он плохой стрелок, – сердито сказала ему Люси.
Грегори издал странный звук, похожий на фырканье.
Ричард в углу успокаивал испуганную Гермиону. Судя по всему, оба были невредимы. Лорд Давенпорт что-то вопил – Люси не разобрала, что именно, а лорд Хейзелби – Господи, да это же ее муж! – стоял, прислонившись к дверному косяку, и бесстрастно наблюдал за всеми.
Он поймал взгляд Люси и улыбнулся. Едва заметно. Не разжимая губ, естественно, – он никогда не улыбался широко.
– Сожалею, – сказала Люси.
– Не сожалейте.
Грегори стоял рядом с ней на коленях и обнимал ее за плечи. Хейзелби смотрел на них с радостным удивлением и даже не без удовольствия.
– Вы все еще хотите аннулировать брак? – спросил он.
Люси кивнула.
– Я прикажу, чтобы завтра подготовили бумаги.
– Вы уверены? – забеспокоилась Люси.
Ведь он неплохой человек. Ей не хотелось бы, чтобы пострадала его репутация.
– Люси!
Люси поспешно повернулась к Грегори:
– Прости. Я имела в виду совсем не то... Я...
Хейзелби беспечно махнул рукой:
– Пожалуйста, не тревожьтесь. Это лучшее из того, что могло бы случиться. Стрельба, шантаж, предательство... Отныне никто никогда не будет смотреть на меня как на причину аннулирования.
– Что ж, хорошо, – обрадованно сказала Люси. Она встала, понимая, что нужно соблюдать правила приличия по отношению к Хейзелби, который проявил такое безграничное великодушие. – Вам все еще нужна жена? Я спрашиваю, потому что могла бы помочь вам с поисками, когда все уладится.
У Грегори глаза едва не вылезли из орбит.
– Боже мой, Люси!
Люси проследила за ним, пока он поднимался.
– Я чувствую, что должна сделать это. Ведь он считал, что получает жену. Так будет справедливо.
Грегори на мгновение прикрыл глаза.
– Хорошо, что я тебя так сильно люблю, – устало проговорил он, – потому что в противном случае мне пришлось бы надеть на тебя намордник.
У Люси от изумления округлились глаза.
– Грегори!
Тут раздался еще один возглас:
– Гермиона!
– Простите! – проговорила Гермиона, все еще прижимавшая руку ко рту, чтобы сдержать рвавшийся наружу хохот. – Вы отлично подходите друг другу.
Хейзелби прошел в комнату и подал Роберту Абернети носовой платок.
– Вот, возьмите, он вам понадобится, чтобы остановить кровь, – сказал он и обратился к Люси: – На самом деле мне не нужна жена, как вы, надеюсь, догадываетесь, но мне все равно нужно придумать, каким образом произвести на свет потомство, иначе титул перейдет к моему одиозному кузену. А это станет для нас позором. Палата лордов наверняка проголосует за самороспуск, если он вдруг решит занять там свое место.
Люси непонимающе смотрела на него.
Он улыбнулся.
– Поэтому я буду вам очень благодарен, если вы найдете для меня что-нибудь подходящее.
– Конечно, – пробормотала она.
– Вам понадобится и мое одобрение, – заявил лорд Давенпорт, проходя вперед.
Грегори посмотрел на него с нескрываемым отвращением.
– А вам я советую замолчать, – презрительно произнес он. – Немедленно.
Давенпорт оскорбленно отшатнулся.
– Вы хоть представляете, с кем говорите, а? Вы, жалкий щенок?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «На пути к свадьбе - Джулия Куин», после закрытия браузера.