Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Ангелы по совместительству. Проводы империи - Ирина Сыромятникова

Читать книгу "Ангелы по совместительству. Проводы империи - Ирина Сыромятникова"

716
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83
Перейти на страницу:

– А вот мне бабка рассказывала, что ее брат в рыбаки ушел. Не было, стало быть, на нем печати! – решила блеснуть осведомленностью Айша – молодая девка с красными от постоянной стирки руками.

Женщины постарше цокали языкам, но ругать имперские порядки вслух были не готовы и скользкую тему потихоньку замяли.

Детвора (слишком мелкая, чтобы помогать в мастерских) осаждала Мымру, предлагая ослице арбузные корки и «хвостики» от овощей. Животное, хамски терроризировавшее Саиль всю дорогу, хитроумно скрывало подлый характер и даже позволяло гладить себя по ушам. Сытый Пепе безмятежно спал.

Соседка по бараку, Таша, объясняла Саиль, как уберечь малыша от насекомых. В поездке это важно! Особенно когда отвращающих амулетов под рукой нет.

– …и свежие веточки акастуса в пеленки.

– А если сушеные?

– Не подойдет! Крошиться будут – чесаться начнет.

Собравшиеся на посиделки у бараков присматривались к Саиль, и природное обаяние белых давало о себе знать – разговор переходил на личное. Женщины интересовались, зачем столь юная девочка покинула дом в такие тяжелые времена.

– Я еду в Кунг-Харн, к родственникам, – объясняла Саиль. – А Лючиано любезно согласился меня проводить.

– А как же родители? – удивлялась Айша. – Неужто отпустили?

Белым трудно врать, но признаться сейчас в наличии отца-пастыря было бы катастрофой.

– Маму я совсем не помню, а папа… Он уехал, – мягко улыбалась девочка, – далеко-далеко.

Собеседницы по-своему истолковывали ее слова и смотрели с сочувствием.

– Кунг-Харн, – покачала головой ма Юраш, самая старая из присутствующих. – Недоброе место. Сплошь каторжане! Да и что вообще может быть доброго в горах?

– А что еще про те места слышно? – ухватилась за ее слова Саиль.

И женщины принялись вспоминать все, что знали про Кунг-Харн и долину Тималао, вышло не так уж мало. Судя по слухам, шанса добраться до цели пешком белые не имели: путешественников поджидали сонмы ополоумевших черноголовых, банды людоедов, дружины мелких чиновников, вообразивших себя вторыми после Императора, ну и нежити. Много нежитей.

– Ночных гостей гнать некому, дома брошенные стоят, – делилась подслушанным в прачечной Айша. – Старики говорят – быть беде. А что сделаешь? Ни денег, ни изгоняющих, ни телег. Да и куда ехать-то? Везде так.

Товарки горестно повздыхали. Саиль положила Пепе в корзину (маленький, а увесистый) и в свою очередь поделилась:

– А на побережье высаживаются изгоняющие из Ингерники. Местные градоправители нанимают их вместо имперских.

На лицах собравшихся появилось сложное выражение: са-ориотцы пытались понять, что злее – нежити или чужие колдуны. Ответ получался неоднозначным.

– Мы их видели, – заочно вступилась Саиль за ингернийцев, благо могла их наблюдать непрерывно целую неделю. – Они довольно… воспитанные. Ругаются, конечно. – Препирательства между путешествовавшими на корабле черными не прекращались ни на секунду, но вдруг у них просто такой стиль общения? – Но не дерутся. – По крайней мере, за неделю ни одного матроса не побили.

Женщины не нашлись с ответом. Разговор перешел на цены, жадность торговцев и мудрость градоправителя, прижавшего спекулянтов к ногтю.

Вечером Саиль подробнейшим образом изложила все новости Лючиано.

Провидец кивнул и сделал из услышанного странный вывод:

– Я тоже рассказал Ри’Кинчиру про армейских экспертов. Думаю, он передаст этот слух кому надо.

– Как?

– Сама подумай, Саиль: за все время его корабль ни разу не пытались отнять. Да и средства на ремонт как-то очень быстро отыскались. Капитан наверняка заключил с городскими властями какое-то соглашение.

Что тут скажешь? Нужно больше стараться. Она еще сумеет его удивить!

Меж тем корабль Ри’Кинчира преображался: на борта нанесли новую краску (какую нашли), и судно, названное «Лососем», стало больше похоже на макрель. Пожилой механикус с помощником священнодействовали над паровым котлом и проводкой. Плотники меняли покоробившиеся дверки и шкафчики. И вот – финал, торжественный спуск на воду. Судно оттащили метров на двести от берега, и механикус лично развел пары в восстановленном котле. Когда «Лосось», весело гугукнув, сделал по акватории победный круг, собравшаяся на пирсе толпа разразилась восторженными криками. Портовые рабочие ликовали: корабль, восставший с морского дна, стал для них талисманом, способным, да просто обязанным вернуть в Миронге удачу!

Подготовленный накануне груз заносили на палубу быстро, сосредоточенно, поминутно ожидая налета бандитов или чиновников. Но первые не решились связываться с толпой мастеровых, а вторые отнеслись к отплытию «Лосося» с удивительным равнодушием. Нанятая Ри’Кинчиром команда – дюжина крепких парней – устраивалась в кубрике (многовато для такого судна, но в нынешние неспокойные времена жизнь дороже).

Лючиано терпеливо дождался, пока последний тюк не занял свое место в трюме, решительно протолкался к сходням и встал, привлекая внимание капитана.

– О, сиятельные! – словно только что разглядел их Ри’Кинчир. – Дело у вас али попрощаться пришли?

– Мы ищем попутчиков в Алякан-хуссо, – с достоинством отвечал Лючиано. – И хотели бы поинтересоваться, не собираетесь ли вы идти вверх по реке?

Ри’Кинчир сделал вид, что глубоко задумался.

– Можно, конечно, подняться до приисков, котел проверить, товару набрать. – Капитан глубокомысленно прищурился, но от шпильки не удержался: – А у вас, сиятельные, за проезд-то есть чем платить?

Саиль начала судорожно вспоминать, как много денег они успели потратить (овес для ослицы обходился дорого).

Лючиано покопался в сумке и продемонстрировал са-ориотцу моток лески, тот прищурился, присмотрелся… Его глаза зажглись воистину демоническим огнем.

– Считайте, что вы уже там!

Их с Лючиано пропустили на борт, ослицу завели в стойло, или скорее эдакое здоровенное корыто, сооруженное на палубе и заполненное соломенной сечкой (Ри’Кинчир понимал, что возить скотину придется, но не желал превращать свой корабль в хлев). Запах свежей смолы Мымре не нравился, и она сердито стучала копытом по гулкому дереву. Вот ведь неугомонная! Сходни втянули на палубу, и «Лосось» зашел в Тималао, это был первый корабль за бог знает сколько дней.

За дорогой Саиль особенно не следила – маялась от жары (в море хотя бы ветерок прохладный дул). Да и на что смотреть? Берег, берег, кусты да тростники, совершенно одинаковые причалы, верхушки ореховых рощ в знойном мареве, день за днем. Мутно-зеленая, непроницаемая для глаза речная вода – куда ни глянь. Мухи. Разве что качки нет.

Ри’Кинчир гордо вышагивал по палубе и дымил трубкой – особых забот у него пока не было. Вот выше, где река обмелеет, а через русло пролягут изменчивые мели, там – да. Капитан то и дело подходил к пристаням, обменивался с речниками шутками и сплетнями, брал на борт или сгружал какой-то груз, но серьезной торговли не вел, больше присматривался. Саиль пришло в голову, что новости с реки могли быть для властей Миронге дороже всякого товара.

1 ... 82 83
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ангелы по совместительству. Проводы империи - Ирина Сыромятникова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ангелы по совместительству. Проводы империи - Ирина Сыромятникова"