Читать книгу "Ночи живых мертвецов - Джонатан Мэйберри"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он заправился бензином на заправке в дальнем краю парковки. Несколько новых упырей начали выходить на открытое пространство сквозь раскрытые ворота забора, но Сэм держался от них подальше. Когда он уезжал, то старался не врезаться в кого-нибудь из них. Даже фура может получить повреждения, а это было последнее, чего бы ему хотелось.
Целесообразность – вот что сейчас главное.
Когда он добрался до перекрестка, то сделал паузу, пытаясь решить, куда двигаться дальше. Следовать за автобусами, вероятно, было бессмысленно: если они уже двигались на юг, и если Билли Траут был в состоянии вести трансляции, значит, они были живы. Последние из «бойскаутов», наверное, тоже были с ними.
Поэтому он повернул направо, направляясь к Национальной оружейной палате в Харрисвилле, к северу от Питтсбурга. Если она осталась нетронутой, то могла стать прекрасным местом для организации спасательного лагеря. Если же подверглась захвату, то он ее отобьет и защитит.
Таков был план.
Он двинулся в путь.
Из радио выплескивались лишь плохие новости и истерические нотки в голосах дикторов, но зато в бардачке был солидный запас компакт-дисков. Сплошное кантри и всякая вестерн-всячина. Он адски ненавидел кантри и вестерн-музыку, но лучше было слушать их, чем свои собственные мысли. Вставив в проигрыватель диск Брэда Пэйсли[68], он стал слушать, как тот поет о шахтерах из округа Каунти. Это было удручающе депрессивное дерьмо, но слушать было можно.
Было уже поздно, когда Имура добрался до Эванс-Сити, маленького городка в самой заднице мира. Весь прошедший день, вплоть до вечера, он рассматривал из кабины грузовика остатки былого мира. Сгоревшие города, сгоревшие машины, сгоревшие фермы и сгоревшие тела. Колеса фуры хрустели на тех отрезках дороги, где ее усеивали тысячи стреляных гильз. Он видел множество живых мертвецов. Они блуждали безо всякой цели, пока до них не доносился звук приближающегося грузовика. После этого они начинали двигаться ему навстречу, и хотя Сэм не хотел никого из них сбивать, иногда у него просто не оставалось другого выбора. Затем он обнаружил, что замедляясь, он просто расталкивает их в стороны, не нанося повреждений грузовику. Некоторые из них падали, и он сжимал покрепче зубы, когда его колеса с треском давили то, что еще двадцать четыре часа назад было людьми.
Он обнаружил, что проезжая по проселочным дорогам, он может избежать встречи с большей частью упырей, поэтому повернул грузовик в сельскохозяйственные угодья. Еще пару раз он заправлялся, и каждый раз ему приходилось тратить патроны, защищая свой грузовик. Сэм был превосходным стрелком, но каждый раз попадать в голову было затруднительно, а его спина еще слишком болела, чтобы управиться со всеми противниками при помощи мачете или топора. Первая заправка стоила ему девятнадцати патронов. Вторая – тринадцати. Больше половины его коробки с патронами. Ничего хорошего в этом не было. С таким расходом надолго ее не хватит.
Когда он проезжал мимо старого кладбища на краю Эванс-Сити, то заметил, как впереди поднимается столб дыма. Он миновал автомобиль, который врезался в дерево, а затем – сгоревший дотла грузовичок-пикап, стоявший рядом со взорванной бензоколонкой. Этот автомобиль не мог являться источником дыма, хотя бы потому что огонь уже полностью выгорел.
Нет, рядом стоял фермерский дом, а перед ним – целый курган из горящих трупов.
Сэм остановил грузовик и некоторое время сидел, изучая пейзаж. Луна светила достаточно ярко, и фары грузовика оставались включенными. Не было заметно никакого движения, кроме высокого, мягко изгибающегося столба серого дыма, который поднимался от костра.
– Дерьмо, – выругался Сэм. Он вышел из грузовика, но оставил двигатель включенным. Постоял какое-то время, чтобы убедиться, что его спина не отзовется болью, а колени достаточно устойчивы. «Зиг» находился у него в плечевой кобуре, а «Глок» он держал обеими руками, пока приближался к куче трупов.
Она была такой же высокой, как та, под которой он еще недавно был погребен. Десятки трупов, сгоревшие и слипшиеся в одно целое тела, их конечности скрючились от жара, словно у эмбрионов. Обгоревшие кости обваливались, будто поленья, в умирающем костре, посылая в небо пучки искр, которые исчезали среди звезд.
Сэм отвернулся и пошел к дому.
Как и любой опытный солдат, он мог легко прочитать, что произошло на месте боя. То, что он тут увидел, означало, что здесь кипела жаркая схватка. Брызги крови виднелись на земле и на крыльце, перед которым были свалены в кучу трупы. При таком освещении кровь казалась почти черной, и Сэм увидел, как в ней извиваются нитевидные черви. Он отцепил фонарик, который стащил со склада, взял его в левую руку, а пистолет положил на запястье – так, чтобы ствол и луч фонарика смотрели в одном направлении – и вошел в дом. Было совершенно очевидно, что кто-то пытался удержать это место. Они забили окна досками и придвинули к ним мебель для надежности. Большая часть этих досок сейчас лежала, расколотая, на полу, среди стреляных гильз и брызг крови. Он прошелся до кухни и увидел там ту же картину. Попытка сдержать натиск не удалась.
Верхний этаж был залит кровью, но там никого не было, и пятна на лестнице указывали, что по ней стаскивали вниз трупы.
Он подошел к подвальной двери, располагавшейся в гостиной. Какое-то время постоял, прислушиваясь – не раздадутся ли оттуда какие-нибудь звуки, пусть даже еле слышные, но там было тихо. Сэм вошел и увидел козлы, и створку двери, из которых соорудили некое подобие кровати. И кровь. Вся штукатурка была в крови. На полу – клочья мяса и осколки костей.
Больше ничего. И никого.
С трудом поднявшись по лестнице, он вышел на крыльцо и какое-то время стоял в лунном свете, приводя мысли в порядок.
Кто бы ни сражался в доме – очевидно, что эту битву он проиграл.
Но тогда кто воздвиг этот курган? Кто вытащил тела наружу? Чьи гильзы усеивают двор? Он посмотрел на латунь, из которой они были сделаны. Не военного образца. Тридцатый и тридцать второй калибр, еще двадцать второй, несколько девятимиллиметровых и несколько от дробовика. Охотники?
Может быть.
Наверное, среди них было несколько местных полицейских.
Зачем они приехали сюда? Может, это был спасательный отряд, который прибыл слишком поздно? Или они прочесывали местность? Вооруженные горожане, организовавшие сопротивление?
Сэм не знал.
В грязи были заметны следы собак. И много следов от ботинок и туфель. Большой отряд. Хорошо вооруженный и слаженно работающий.
Справившийся с заданием.
Сопротивление.
В первый раз после своего прибытия в Пенсильванию с «бойскаутами» Сэм почувствовал прилив душевных сил. Автобусы с детьми и дамочка-коп смогли вырваться. А теперь еще кто-то организовал сопротивление. Наверное, какая-то армия из реднеков, ну, и что с того? Главное, что они не сложили руки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ночи живых мертвецов - Джонатан Мэйберри», после закрытия браузера.