Онлайн-Книжки » Книги » 🚁 Военные » И будем живы - Валерий Горбань

Читать книгу "И будем живы - Валерий Горбань"

403
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80
Перейти на страницу:

— И завтрак тоже… Командир, тут ребята случайно в рюкзаке два пузыря нашли. Может, сегодня можно? В порядке исключения. Тут граммов по пятьдесят на брата и то не выйдет.

— Ну, раз нашли, не выбрасывать же. В порядке исключения…

Не знаешь ты, Николаич, этих золотых парней… Жулье одно, ухорезы.

* * *

АГС-17 «ПЛАМЯ» — автоматический гранатомет станковый, ведет автоматический огонь 30-мм осколочными выстрелами (гранатами) на дистанцию до 1700 метров.

БАМ — батальон армейской милиции. Устаревшее разговорное название частей внутренних войск МВД, в которых военнослужащие выполняют функции патрульно-постовой службы милиции. Соответственно, «бамовцы» — военнослужащие этих частей.

БИАТЛОНКА — так в Чечне называли используемые снайперами боевиков малокалиберные и другие винтовки в спортивном исполнении.

БМП — боевая машина пехоты. Отличается от колесных БТР тем, что БМП — на гусеничном ходу. Разные модификации имеют различное вооружение.

БТР — бронетранспортер. В Чечне в основном применялись БТР-70 и БТР-80. Восьмиколесные бронированные машины с башнями. Вооружены двумя пулеметами: КПВТ — очень мощный (14,5 мм) крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый и ПКТ — 7,62 мм пулемет Калашникова танковый.

«ВИНТОРЕЗ» — 9-мм специальная снайперская винтовка с приспособлением для бесшумной и беспламенной стрельбы. Состоит на вооружении в спецподразделениях силовых структур.

ВОГ — выстрел осколочный к гранатомету. ВОГ-25 — для подствольного гранатомета (ВОГ-25П — «прыгающий»), ВОГ-17 — для автоматического (АГС).

«Груз-200» — со времен войны в Афганистане — кодовое обозначение убитого, «Груз-300» — раненого. В силу общеизвестности эти слова утратили свое кодовое значение, но прочно вошли в военный лексикон.

«Град» — БМ-21 — сорокаствольная, 122-мм реактивная система залпового огня, мощная наследница знаменитой «Катюши».

ГРУ — Главное разведывательное управление Генерального штаба Министерства обороны РФ. Спецназ ГРУ пользуется заслуженным уважением среди коллег из других силовых структур.

ДГБ — Департамент государственной безопасности «Республики Ичкерия»

«Зеленка» — этот термин также появился еще в Афганистане и обозначает кусты, заросли, лесополосы — все, что может служить укрытием для засад противника.

«Модуль» — бронежилет.

«МУХА» — РПГ-18 — реактивная противотанковая граната одноразового использования. Бойцы зачастую употребляют это название для всех представителей группы подобных РПГ, хотя каждая модификация имеет свое собственное имя.

НЗ — неприкосновенный запас

Нохчи — от «нохчо» — самоназвание чеченцев

ОМОН — отряд милиции особого назначения. Основные задачи — охрана общественного порядка и обеспечение общественной безопасности в период обострения оперативной обстановки. В описываемый период ОМОНы выполняли в Чечне не только эти задачи, но и зачастую принимали непосредственное участие в боевых действиях: в «зачистках», рейдах, штурмах населенных пунктов и укрепленных районов и т. п.

Подствольник — разговорное название подствольного гранатомета ГП-25 «Костер» или выстрелов к нему. Сам ГП-25 крепится снизу к стволу автомата Калашникова, стреляет 40-мм осколочными выстрелами (гранатами) на расстояние до 400 м.

ППС — патрульно-постовая служба (милиции).

Промедол — противошоковое наркотическое средство. Выдается участникам боевых действий в специальных шприц-тюбиках в комплекте полевых аптечек.

РПГ-7 — ручной противотанковый гранатомет.

Разгрузка — разгрузочный жилет с карманами для боеприпасов, специального снаряжения и легкого оружия (пистолеты).

РУБОП (УБОП) — региональные управления (управления) МВД РФ по борьбе с организованной преступностью.

САУшка (от САУ), Самоходка — самоходная артиллерийская установка, в частности, 152-мм гаубица «Мста», установленная на танковом шасси и защищенная бронированным корпусом.

СВД — 7,62-мм снайперская винтовка Драгунова, основная снайперская винтовка, состоящая на вооружении Российской армии, МВД, ФСБ и других силовых структур.

СИЗО — следственный изолятор.

СОБР — специальный отдел быстрого реагирования управления по борьбе с организованной преступностью. Отсюда — «собровцы», «собры», «собрята», шутливое «сябры». В описываемый период СОБРы комплектовались в основном офицерским составом, проходили очень серьезную специальную подготовку и представляли собой высокопрофессиональные подразделения для проведения наиболее сложных и опасных операций, например, по задержанию вооруженных преступников, освобождению заложников и т. п.

«Сфера» — титановый защитный шлем.

Тейп — род (чеченск.)

ФСК — Федеральная служба контрразведки, одно из названий сегодняшней ФСБ в период перманентного реформирования и переименования органов государственной безопасности.

Фугас — здесь — мощное взрывное устройство, которое может быть собрано из разных составляющих и подрываться с помощью электрических детонаторов, радиовзрывателей и другими способами.

Цинк — металлическая оцинкованная запаянная коробка для упаковки боеприпасов.

«Шмель» — РПО — ручной пехотный огнемет, стреляет капсулами с воспламеняющей смесью, прицельная дальность — 600 м.

1 ... 79 80
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «И будем живы - Валерий Горбань», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "И будем живы - Валерий Горбань"