Читать книгу "Как очаровать очаровательную - Карен Хокинс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юная леди пошевелилась еще раз, книга сползла с ее колен. И в тот же миг, словно связанная с книгой незримой нитью, мисс Балфур проснулась и подалась вперед, не давая книге упасть на пол и на лету хватая ее за корешок.
Не ожидавший ничего подобного, Ангус вздрогнул и, смешавшись, уставился на девушку. Она резко наклонилась, отчего пряди волос упали ей на лоб. А когда юная леди широко раскрытыми серо-голубыми глазами недоумевающе взглянула на лакея, Ангус готов был провалиться сквозь землю. Но все же он попытался изобразить улыбку.
– Мисс Балфур? – вежливо осведомился он.
Она, хлопнув пушистыми ресницами, помедлив, ответила:
– Да.
– Простите, что разбудил вас, я лишь хотел помочь вам выбраться из кареты.
– Из кареты?
Она снова заморгала, видимо, пытаясь стряхнуть сковывавший веки сон, и огляделась, будто видела карету впервые.
– Да, мисс. Вы на месте, – добавил он любезно. – Приехали в гости к ее светлости герцогине Роксборо.
– Ах да, правильно. – Мисс Балфур медленно выпрямилась. – На Рождественский бал.
– В точности так, мисс! И в дороге заснули. Ехали в замок Флорс, приехали и… – Он услужливо указал на ступеньки.
– Да-да, разумеется.
Девушка наградила Ангуса сонной улыбкой, и у него, несмотря на холод и ветер, стало тепло на сердце.
– Поверить не могу, что эта книга вогнала меня в сон. Причем, когда я читала лучшую сцену – сражались герой и злодей, и это место было самым захватывающим. И все же, видимо, не настолько уж и захватывающим, если меня сморило.
Она помотала головой, словно стряхивая паутину, а затем попыталась пригладить буйные золотисто-русые локоны. Проведя по ним ладонью, она уставилась в пол кареты, словно что-то ища.
– О боже. Снова растеряла шпильки. Вечно я их теряю!
Ангус благоразумно промолчал, хотя про себя подумал, что она очень мила и к тому же не из гордячек.
Ее лицо озарила грустная улыбка.
– Думаю, просто прикрою весь этот кошмар капором и не сниму его, пока не доберусь до спальни.
– Это лучший выход, мисс.
– Надеюсь, но что, если меня попросят снять капор?
– Макдугал – дворецкий – непременно попросит, но вы скажите ему «нет», и он тут же отстанет. Он обожает дразнить не только слуг, но и гостей.
Мисс Балфур весело глянула на Ангуса, отчего у него непривычно засосало под ложечкой. И хотя эта барышня, как и все прочие леди, гостившие в замке Флорс и напоминавшие стайку бабочек, была разряжена в шелк и кружева, Ангус не мог припомнить, чтобы кто-то из них говорил с ним не приказным тоном, а вот так, по-простому. И уж точно никто из них не награждал его веселым взглядом удивительных серо-голубых глаз.
Мисс Балфур покончила с завязками капора, соорудив над изящным ушком большой бант, потом извлекла из кармана салопа перчатки и натянула их. Затем выудила из-под валявшейся на полу кареты полости внушительных размеров ридикюль и сунула в него книгу.
– Ну вот. Я готова. Думаю, ты уже меня заждался. – Она склонила голову набок. – Прости, но ты не сказал, как тебя зовут?
– Не сказал, мисс. Ангус, мисс.
– Отлично, Ангус. Итак, я готова.
И мисс Балфур вышла из экипажа, опершись, дабы не упасть, на любезно протянутую Ангусом руку.
Она едва доставала ему до плеча, а он был отнюдь не великаном. Но зато, в отличие от других леди, больше напоминавших сухие палки, природа щедро одарила ее фигурой. Формы мисс Балфур были округлы и близки к привлекательной полноте, как у некогда пленившей Ангуса розовощекой доярки.
Мисс Балфур, поежившись, на ходу стала застегивать на шее пелерину.
– Боже, как тут холодно!
– Да, мисс. Странная в этом году погода: то прекрасный теплый день, а назавтра глядишь – холод. Никогда не знаешь, что надеть: что-нибудь полегче или шерстяной сюртук!
Далии этот веснушчатый лакей определенно нравился.
– Я столкнулась с той же дилеммой, собираясь в дорогу: брать с собой только легкую одежду или все же прихватить и теплые вещи? В конце концов, решила взять все, поэтому у меня так много багажа.
– Я присмотрю, чтобы его разгрузили и доставили в вашу опочивальню.
Ангус подал знак конюхам, те подбежали и принялись отвязывать видавшие виды кофры Далии и ее бесценные коробки.
Далия посмотрела на замок, где ей предстояло провести три недели, и у нее перехватило дыхание.
«Выйдя из кареты, я ступила прямо в сказку!»
Она пыталась это осознать, но не могла. Хотя однажды она уже приезжала сюда на свадьбу старшей сестры, Далия все равно не могла оторвать глаз от величественного замка, который ее крестная, знаменитая герцогиня Роксборо, величала домом.
– Дом, – прошептала себе под нос Далия.
Замок Флорс был непередаваемо прекрасен. Лучи закатного солнца серебрили большие многостворчатые окна, а над стенами, на фоне лениво плывущих по хрустально-голубому небу пышных, цвета слоновой кости облаков, величаво реяли гордые сине-золотые штандарты Роксборо.
Эта картина грезилась ей все шесть месяцев после того, как она получила приглашение герцогини. Обе ее сестры побывали на одном из прославленных раутов ее светлости, и именно тогда, под этой самой крышей обе они влюбились. А теперь и Далия, в свой черед, была готова попытаться найти драгоценность, о которой до сих пор только читала, – истинную любовь.
Ее сердце забилось от волнения. Это был апофеоз всех ее грез, то, чего она ждала всю свою жизнь!
– Мисс?
Она обернулась и увидела рядом Ангуса.
– Да?
Он робко улыбнулся.
– Проводить вас до гостиной, мисс?
– Спасибо, не сейчас. Прежде чем зайти, я хочу пройтись и осмотреться. Я все еще так и не проснулась. Ну, как я могу появиться в таком виде перед герцогиней?
– Как вам будет угодно, мисс. Только будьте осторожны, не гуляйте перед каретами. – Лакей огляделся по сторонам, а затем наклонился и, понизив голос, произнес: – Некоторые грумы любят выпить.
– Ах! Я непременно буду осторожна. Спасибо за помощь, Ангус. Ты очень любезен.
Лакей просиял.
– О, не стоит. Всего хорошего, мисс. – И отвесил ей тщательно отрепетированный поклон. – Желаю вам прекрасно провести время, мисс, и если вам что-нибудь понадобится, только скажите словечко.
– Спасибо, Ангус. Непременно.
Лакей быстро удалился, замешкавшись лишь на секунду, чтобы прихватить крытые ковром приступки.
Сторонясь проносившихся мимо карет, Далия сошла с дороги и оглядела шумный двор. Она не знала никого из десятков гостей, направлявшихся к огромным, отворяемым ливрейными лакеями дубовым дверям. Впрочем, удивляться этому не приходилось, ведь Далия нигде не бывала, разве что на состоявшейся в саду позади этого самого замка свадьбе старшей сестры и в деревне неподалеку от их дома, Кейт-Мэнор, затерявшегося в сельской глубинке графства Абердиншир.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Как очаровать очаровательную - Карен Хокинс», после закрытия браузера.