Читать книгу "Строптивая беглянка - Хельга Нортон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дорога выровнялась и пошла вдоль берега, открывая вид на белоснежный, не тронутый человеческими следами песок, на скалы и пещеры, добраться до которых, очевидно, можно только на лодке. Сквозь прозрачную воду виднелись заросли водорослей и кораллов. Сущий рай для тропических рыб, и Стивену так захотелось, чтобы единственной целью его приезда на остров было бы увлекательное подводное плавание.
Там, где прибрежная линия отклонялась к югу, дорога расходилась и стоял указатель. Одна дорога уходила на юго-восток, а другая – на юго-запад. Брэд говорил, что женщина живет на другом конце острова, но не указал на каком.
Стивен задумался. Юго-запад показался ему перспективным. Пол сказал, что там самое подходящее место для подводного плавания. Даже если выбранное направление окажется неудачным, у него будет повод обсудить этот вопрос с Полом.
Дорога свернула в глубь острова, петляя среди деревьев, которые на какое-то время укрыли Стивена от палящего солнца. Становилось все жарче, и он пожалел, что перед выездом из гостиницы не прихватил шляпу от солнца. Кожа у Стивена была довольно устойчивой, но все же она привыкла к другому климату. Теперь ей придется привыкать к тропической жаре.
Когда он проезжал деревню у западной бухты, его охватило странное предчувствие, что он избрал правильное направление. Он был уверен в этом. Какое-то шестое чувство подсказывало, что он приближается к цели.
У маленького магазина играли дети, и Стивен решил, что будет неплохо зайти в магазин и спросить у хозяина, где живет женщина, о которой ему рассказывал Брэд. Он знал, что на острове только одна англичанка, и владелец магазина должен знать, где она живет.
Но продавец в магазине оказался не очень общительным и ничего не сообщил Стивену, несмотря на то что тот купил у него какое-то весьма подозрительное средство для защиты кожи от ожогов и поболтал с ним о погоде. Он только покачал головой, когда Стивен упомянул об Одри и ее сыне.
– На остров приезжает много туристов, сэр, – ответил он, не обращая никакого внимания на заверения Стивена, что эта женщина живет здесь. – Доброго вам пути, – вежливо добавил он, провожая покупателя до двери.
Дети – а их было около дюжины – внимательно разглядывали Стивена, когда он вышел из магазина. Вероятно, до этого они рассматривали, судя по всему, малолитражку.
– Привет, – улыбаясь обратился Стивен к ребятишкам, не нащупав еще линию поведения с ними, но надеясь узнать хоть что-нибудь полезное для себя. – Знакомы ли вы с белым мальчиком, который живет здесь?
Девочка лет одиннадцати вышла вперед и серьезно сказала:
– Мама запрещает нам разговаривать с незнакомыми людьми.
Стивен глубоко вздохнул.
– Ладно, – улыбнулся он, стараясь скрыть разочарование. Он направился к машине, решив попытать счастья еще где-нибудь. Может быть, и найдется кто-то, кто не будет относиться к нему с такой подозрительностью.
В это время к машине подошел маленький мальчик с курчавыми волосами.
– А зачем это вам нужно? – спросил он, не обращая внимания на предупреждающие знаки старшей девочки. – Вы его знаете?
– Не совсем, – произнес он, но тут же быстро добавил: – Я друг его матери. Я даже разговаривал с ней вчера, когда она встречала его на пристани.
– Он приезжает каждую пятницу, – сообщила хорошенькая девочка лет пяти. Мальчик искоса посмотрел на нее. – Да, приезжает, – упрямо продолжила она. – И Кена всегда встречает на пристани мама, миссис Виан.
– Заткнись, Кити, – вмешался мальчик, который, очевидно, был ее братом, – ведь ему же только что сказали, что мы не разговариваем с чужими, а ты распустила язык!
– Тогда и тебе надо было молчать. – Глаза девочки наполнились слезами.
Стивен почувствовал, что оказался невольным виновником ссоры.
– Я же старше тебя, – заявил мальчик, будучи вполне уверенным, что это может служить оправданием, – и я не глупая девчонка. Всем известно, что девчонки не знают, как надо себя вести.
– Ну, ничего страшного не произошло, – решил успокоить детей Стивен и, вытащив из кармана несколько долларов, дал их мальчику, – купи конфет. Для всех. А тебе, Кити, спасибо за помощь.
– Но вы же не знаете, где Кен живет, – всполошилась маленькая девочка, в то время как старшая девочка отобрала деньги у мальчика и начала их считать. – Это называется Бухта Радости, – добавила она, несмотря на злые взгляды брата. – Да, и это будет справедливо. – Она показала рукой на деньги, зажатые в руке старшей сестры.
Чувствуя себя не в своей тарелке, Стивен решил поскорее уехать. Боже, до чего он дошел! Выпытывает сведения у маленьких детей. Правда, девочка деньги ему не вернула. Видимо, совесть ее вовсе не мучила.
И все же благодаря маленькой Кити через десять минут он уже находился у входа на виллу миссис Виан. Без помощи девочки он не обратил бы никакого внимания на почтовый ящик, где красовалась надпись: «Бухта Радости». Все получилось очень удачно.
Ворот не было, и Стивен направился в туннель из кустарника и густых деревьев, которые, очевидно, скрывали виллу от непрошеных гостей.
Несмотря на твердую решимость выполнить задание шефа, Стивен чувствовал себя неуверенно. А что, если его встретит муж Одри? И ему придется преодолевать его сопротивление, чтобы побеседовать с ней?
У всего этого предприятия был какой-то нехороший, скандальный подтекст. Но ведь он чувствовал это еще в Лондоне. И если бы он не согласился, Бернард Трейси наверняка нашел бы другого исполнителя. А того вряд ли мучили бы угрызения совести. Он же, пожалуй, сможет смягчить неприятную ситуацию, если она возникнет.
Деревья сменились кустарниками, за которыми внезапно открылось длинное здание. Теперь можно понять, почему виллу не было видно раньше. Площадка перед ней спускалась к морю, а с дороги видна только крыша.
Какое чудесное место выбрано для постройки! – подумал Стивен. Прекрасное убежище. Теперь понятно, почему никто не мог найти Одри. И он тоже не смог бы найти, если бы не полученные от Кити сведения.
Какая-то тень промелькнула, когда Стивен ставил машину под пальмами. Но это был всего лишь толстый черный кот, прятавшийся в кустах. Значит, здесь нет собаки, подумал он, ощущая, однако, что за ним наблюдают.
Стивен заглушил мотор и огляделся вокруг. Возможно, Одри поняла, что его вчерашнее заявление о приезде сюда на отдых было сплошным блефом, и ожидала его визита. А он, пораженный ее видом, даже не попытался сказать что-нибудь вразумительное.
Подстриженные кустарники, лужайки и цветники говорили о том, что здесь пытались усмирить буйную тропическую растительность. От деревьев исходил приятный аромат цитрусовых.
Неширокая дорожка огибала дом. Стивен постоял в нерешительности, надеясь, что кто-нибудь встретит его, но никто не появлялся. Ему было неловко, он чувствовал, что вторгается в чужие владения. Но так не могло продолжаться бесконечно, и, собравшись с духом, Стивен решительно направился по дорожке.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Строптивая беглянка - Хельга Нортон», после закрытия браузера.