Читать книгу "Правила обольщения - Кэтрин Каски"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Mademoiselle, вам дурно? Может быть, нам стоит перейти в тень деревьев?
– Нет-нет, все хорошо. Мне лишь нужно узнать, почему Лэнсинг не посетил вас.
Мередит открыла ридикюль и принялась копаться в нем в поисках нюхательной соли, которую обычно носила с собой по настоянию трепетной тетушки Виолы, но вместо флакона ее пальцы нащупали визитную карточку. Она поднесла ее к глазам и заморгала, стараясь сосредоточить взгляд на экстравагантных вензелях украшений, явно намекающих на огромное эго того, кто решил их использовать.
Губы ее растянулись в широкой улыбке.
– А вот и способ лично все выяснить. – Она помахала кремовой карточкой в воздухе.
Жизель прищурилась, читая тисненое на визитной карточке имя: Лорд Лэнсинг, Гросвенор-сквер, 23, Мэйфейр.
– Вот именно. Развратник собственной персоной. Когда он вручал мне карточку, сказал, что я могу обратиться к нему, если мне понадобится помощь. – Она перекатилась с пятки на носок. – Так я и сделаю.
– Но что за помощь, mademoiselle Мерриуэзер?
Мередит нахмурилась:
– Ах, черт возьми! Не знаю. – Она помахала Жизель на прощание и, внезапно преисполнившись сил, зашагала прочь по дорожке. – Но я что-нибудь придумаю.
* * *
Изящное плетеное кресло, на котором устроился его отец, протестующе заскрипело, и Александр с тревогой вгляделся в тонкие ножки кресла, надеясь, что те не подогнутся под немалым весом графа Харфорда.
Мог бы выбрать что-то более подходящее своим телесам. И что-то менее дорогое. Разве он не видел, что это каминное кресло в стиле рококо? Из спальни самой Марии Антуанетты… По крайней мере, так утверждал поставщик с аукциона «Кристи», продавший ему этот лот.
– Сэр, возможно, вам будет удобнее у окна? – с надеждой осведомился Александр. – Я бы сказал, сегодня довольно жарко.
Отец покачал головой и начал откидываться назад, до тех пор пока кресло не накренилось, балансируя на двух задних ножках. Александр содрогнулся.
Пройдя к буфету, где стояли графины с напитками, Александр наполнил бокал бренди и протянул отцу в надежде выманить старика, чья любовь к хорошей выпивке превосходила даже его собственную, из многострадального креслица, скрипящего под массивным задом.
– Принеси его сюда, мальчик. – Граф причмокнул губами, проглатывая набежавшую слюну. – Я и без того достаточно вымотался, добираясь в город, чтобы тебя повидать.
И отец, затянутый в золотой атласный пиджак – определенно сшитый без должного внимания к необъятной талии, – поднял руку ладонью вверх, подзывая Александра движением четырех сарделькообразных пальцев.
– Да, отец, я польщен вашим визитом… Хотя и не уверен, что знаю его цель. – Александр помедлил мгновение. Действительно ли он хочет услышать ответ? Отец никогда не покидал своего загородного дома, не будь на то чертовски веской причины. – Вы услышали нечто, что вас обеспокоило? Если это действительно так, то заверяю вас, это полная чепуха, поскольку я был идеальным джентльменом по всем статьям с момента нашего последнего… разговора. – Александр надеялся, что отец в ответ рассмеется. Или хотя бы улыбнется. Сделает что угодно, что позволит Алексу расслабиться.
Граф нахмурился:
– Вообще-то, да. Как только я прибыл в город, тут же получил доклад от моего поверенного о том, что тебя видели в Гайд-парке выносящим женщину из-под густых деревьев. Ее волосы были растрепаны, одежда в беспорядке. Все выглядело так, словно ты вернулся к старому и решил поразвлечься в кустах. – Лицо графа сморщилось. – Я-то думал, что ты извлек урок из последнего… инцидента, но теперь вижу, что должен еще сильней натянуть поводья.
Когда Александр осознал ошибку отца, он открыл было рот для ответа, но его прервали. Отец собирался окончить свою речь, и было бесполезно пытаться остановить его правдой о происшедшем, пока граф не закончит брюзжать.
– Я всегда говорил, что ты слишком похож на своего деда. Безумный старый горец до сих пор носится по долинам и взгорьям Лох Эйв, заплетя седину в косы и нарядившись в охотничий килт. И тоже ни во что не ставит пристойность. Но ты, Ламонт, ты мой наследник. И я не потерплю такого рода дикого поведения от моего сына. Не потерплю!
Смирившись с фактом, что правда вынуждена подождать, Александр налил остатки бренди в свой бокал и разочарованно уставился на пустой хрустальный графин, почти не слыша продолжения отцовской речи. Дьявольщина. Ему нужна еще одна бутылка, а стоит она так, словно в ней закупорено жидкое золото. Лучше приобрести ящик сейчас, когда у него еще есть деньги, поскольку неизвестно, как долго ему удастся сохранять хоть намек на привычную обстановку.
Александр взглянул на графа, по опыту зная, как важно сохранять вид полного и безраздельного внимания.
– Что приводит нас к причине моего сегодняшнего визита.
Что ж, чертовски вовремя он добрался до сути. Александр вернул графин на место, идеально выверив положение относительно края стола, и приподнял брови, ожидая отцовского откровения.
– Да, сэр?
– Стать респектабельным джентльменом – этого недостаточно. Я решил, что ты должен жениться прежде, чем я умру.
Александр почувствовал, как волосы на голове встают дыбом.
– Прошу прощения, сэр. Возможно, я неверно понял услышанное.
– Нет-нет, мальчик, ты все правильно понял. Я хочу, чтобы ты нашел себе жену – причем быстро. И сделал ей ребенка. Я хочу знать, что род Ламонтов продолжится после моей смерти. Сделай это, и я позволю тебе тратить твою часть наследства, как тебе заблагорассудится.
Александр решил сделать паузу, осушив свой бренди долгим, непрерывным глотком. Теперь женитьба. Внезапная диктатура отца быстро развивалась от плохого к худшему.
– Но, сэр, ведь нет ни малейшего смысла спешить к алтарю. Вы здоровы и полны сил.
Он сам это накликал.
– Боюсь, что это не так. Мое сердце уже два дня буквально заходится. Трепещет, как чертова ласточка в клетке из ребер. Не далее чем две недели назад скончался лорд Рашли, а он пребывал в таком же состоянии. Умер верхом на лошади. – Старик решительно покачал головой. – Нет, я не могу терять времени, мальчик. Как бы ни утешал меня мой доктор, я могу упокоиться этим же вечером.
Александр отвернулся и поставил на стол опустевший бокал. Абсурд. Его отец всегда «умирал» то от одного, то от другого, а наследство Александра оставалось все так же недостижимо. И эта идея была очередной уловкой старого горца, желавшего подчинить сына своей упрямой воле.
– Не дрожи так, сынок. Женитьба принесет тебе огромную пользу. Ничто не сравнится с умением женщины усмирить незрелого юнца и привить ему немного ответственности.
Александр снова попытался заговорить, но отец поднял руку, взывая к молчанию.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Правила обольщения - Кэтрин Каски», после закрытия браузера.