Читать книгу "Жар твоих объятий - Лаура Паркер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Филаделфия покачала головой и заперла дверь. Она поступила глупо, разрешив ему войти в комнату. Эта ошибка не должна повториться. Если он вернется, она больше не впустит его. Какое смешное окончание столь жуткого дня.
Только погасив свет и забравшись под одеяло, Филаделфия вспомнила о своем положении. Сдерживая слезы, она безуспешно старалась выбросить все из головы. Она действительно была одна в целом мире — без дома, без друзей, без единого человека, который бы поддержал ее.
— Ты мог бы быть посмелее, Гарри, — сонно прошептала девушка, и одинокая слеза выкатилась из-под ее опущенных ресниц.
— Передайте мне картошку, дорогая, — попросила Филаделфию миссис Уотсон, глядя на нее с очаровательной улыбкой. — Вы должны взять себе еще порцию. Мужчинам нравятся круглые щечки у девушек. Не так ли, мистер Миллер? — обратилась она к мужчине слева.
— Да, мадам. — Мистер Миллер покачал большой лысеющей головой и бросил на Филаделфию взгляд искусителя. — Мужчины любят, когда есть за что подержаться.
Филаделфия молча передала картофельное пюре. Вот уже три дня, как она делила стол с другими жителями пансиона, и ей не нравилась царившая там фамильярность.
— Мистер Джоунс, я бы не отказалась от еще одного кусочка этой чудесной ветчины, — сказала миссис Уотсон мужчине, сидевшему напротив, и одарила его улыбкой. Очень простая женщина, с полной фигурой и красивыми голубыми глазами, она пользовалась расположением мужской половины пансионеров благодаря своему умению кокетничать. — Мистер Уотсон всегда говорит, что он любит ветчину: она напоминает ему женские губы — нежные, влажные и такие же розовые.
Филаделфия положила вилку, так как болтовня женщины вызвала грубый смех двух путешествующих матросов, которые подсели к их столу этим вечером.
— У вас редкий рад красноречия, миссис Уотсон, — сказал тот из них, которого звали Джоунс. — Вы согласны со мной, мисс?
Филаделфия посмотрела через стол и увидела, что какой-то усатый мужчина подмигивает ей. Не выдержав, она сказала:
— Очень вульгарный дар.
Миссис Уотсон чуть не подавилась от злости, а мистер Джоунс вступился за нее:
— Полегче, молодая леди.
Она, покраснев, поднялась под неодобрительные взгляды обедающих.
— Я не могу есть, когда еду сравнивают с частями женского тела. Прошу простить меня. — Бросив салфетку на тарелку, она повернулась, чтобы уйти.
— Ну и ну! — воскликнула миссис Уотсон ей вслед. — Подумать только, что она была кем-то!
— Была? — удивился мистер Миллер. — Что вы хотите этим сказать?
Выходя в вестибюль, Филаделфия слышала, как миссис Уотсон начала рассказывать скандальную историю ее отца. Охваченная гневом, она резко обернулась, чтобы посмотреть в лицо сплетнице, но вид двух склоненных мужчин, жадно ловящих каждое слово женщины, остановил ее. Скандал будет еще больше способствовать сплетням, связанным с ее именем. Разговоры, словно жужжание пчел, звучали у нее в ушах, каждое слово кусало, как ядовитое жало.
Повернувшись, она неохотно поднялась по лестнице в свою комнату, которую ненавидела еще больше, чем еду за общим столом. Там было холодно ночью и слишком душно днем. Она пропахла золой, годами скопившейся пылью и застарелой плесенью. Когда Филаделфии было особенно плохо, то начинало казаться, что в комнате пахнет и кислым запахом предыдущих жильцов. Но даже в таком виде комната была лучшим убежищем от улицы. Аукцион принес втрое больше денег, чем аукционисты надеялись получить, но суд отобрал всю сумму, сообщив, что не может быть потрачено ни единого пенни до тех пор, пока не будут выплачены все долги. Надежда на пособие, о котором хлопотал ее адвокат, чтобы она могла вести сносную жизнь, тоже рухнула. И не к кому обратиться за помощью, так как не в пример ее отцу, замешанному в скандале, другие партнеры этой ужасной сделки с вложениями оставались неизвестными, а потому недосягаемыми. По словам адвоката, после падения банка ему не за что было даже ухватиться. Он не мог ничего сделать для нее, не зная других партнеров.
Филаделфия вспомнила, каким обеспокоенным был ее отец в те последние дни. Он казался… потерянным — именно это слово приходило ей на ум. Однажды он даже заговорил о мертвецах, которые встают из могил, чтобы посмеяться над ним. Когда она начинала расспрашивать его, он улыбался ей грустной улыбкой, так хорошо знакомой с детства, которая означала, что она еще слишком молода и не знает жизни. Но его глаза оставались печальными, и с каждым днем он все больше уходил в себя. Она привыкла к тому, что каждый раз после обеда он закрывается в библиотеке. Она ничего не знала о его бизнесе, который был смыслом всей его жизни. Если бы он хоть что-нибудь сказал ей в тот последний вечер, что-то такое, что бы дало ей возможность отстаивать свою веру в него, может, тогда она спасла бы и его и себя.
Филаделфия вздрогнула и закрыла глаза. Ночью ей приснилось, что ее выставили на аукцион. «Жемчужина коллекции Уэнделла Ханта. Приятное исключение из реалий жизни», — назвал ее аукционист. Может, она действительно была лишь одним из любимых экспонатов в его коллекции и от нее не было никакой практической пользы? От этой мысли ей сделалось стыдно. Через неделю истекает срок ее ренты. Однако скандал, в котором она замешана, исключает возможность получения работы в Чикаго. Со временем, имея на руках рекомендации, ей, вероятно, удастся получить где-нибудь место учительницы.
Филаделфия подавила рыдания. Она не может больше ждать! Ей не нужны никакие рекомендации! Она не хочет иметь работу! А больше всего ей не хотелось заглядывать в будущее. Ей хотелось снова быть беззаботной и чувствовать себя в безопасности, но этого никогда не случится. У могилы отца она поклялась найти человека или людей, виновных в его разорении. Интуиция подсказывала ей, что в письмах, находящихся в ее распоряжении, хранится ключ к разгадке и что она непременно узнает все тайное, когда прочитает их. Если в ближайшее время не произойдет чуда, она окажется в богадельне.
Подгоняемая разочарованием и сомнениями и уже не в силах сдерживать рыдания, она пробежала через холл к своей комнате и распахнула дверь.
— Сеньорита Хант!
Услышав свое имя, Филаделфия в удивлении застыла. У маленького столика, служившего ей и письменным и чайным столом, стоял сеньор Таварес.
— Что случилось? — обеспокоенно спросил он. Когда он подошел к ней, она закрыла лицо руками, чтобы спрятать предательские слезы.
— Ничего! Я… я только удивлена, — с трудом выговорила она.
— Вы плакали, — сказал он с нежностью, доставая из кармана носовой платок.
— Я не плачу, — со злостью ответила она, отвергая его помощь. Меньше всего ей хотелось, чтобы этот человек стал свидетелем ее слабости и невыдержанности.
— Наверное, я ошибаюсь, — сказал он, скептически глядя на нее. — Возможно, вам в глаз попала соринка. Позвольте мне посмотреть.
— В этом нет необходимости, — ответила она, стараясь казаться хладнокровной.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жар твоих объятий - Лаура Паркер», после закрытия браузера.