Читать книгу "Змеиный зуб - Фэй Келлерман"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Внешне весьма интересный парень. — Декер уперся взглядом в покрасневшие щеки Мариссы. — Может, нам с вами имеет смысл поговорить наедине?
— Да у меня с ним не было ничего серьезного, — сказала Марисса, отводя взгляд. — Неужели это в самом деле так важно?
— Я просто подумал, вдруг он хотел за что-то поквитаться с вами.
Девушка побледнела.
— Марисса тут ни при чем, — заявил Бенедикт. — Если уж он и захотел бы прикончить кого-нибудь конкретного, так это была бы Робин. — Голос официанта упал почти до шепота. — А она ведь мертва, верно?
Декер кивнул. Бенедикт покачал головой. На глазах у Мариссы выступили слезы.
— У нас никогда не было ничего серьезного, лейтенант. Честное слово. Он просто кобелировал. Харлан вообще был порядочный кобель.
— Кобель?
— Ну да, любитель приударить за девушками. Я даже не была его настоящей подружкой.
— А кто был его настоящей подружкой? — спросил Декер, садясь.
— Ронда Клегг, — ответил Бенедикт. — Она заходила сюда иногда. Харлан, бывало, выпивал вместе с ней. Она пила текилу. Могла надраться с такой скоростью, что ни один парень бы за ней не угнался.
— Она была алкоголичкой?
Бенедикт и Марисса снова переглянулись.
— Ну, пожалуй, Ронда в самом деле несколько чересчур налегала на спиртное, — снова заговорил официант. — Но она держала себя в руках. Я никогда не видел, чтобы они с Харланом устраивали разборки при народе.
— Устраивали разборки? — переспросил Декер.
— Харлан время от времени приходил на работу с фонарем под глазом, — пояснила Марисса. — Как-то я спросила, кто это его отделал, но он просто отшутился. — Девушка посмотрела на свои руки. — Выглядела эта Ронда ужасно.
— Но вы никогда не видели, чтобы они дрались?
— Не видела.
— Она тоже офи... актриса?
— Она художница, — сказал Бенедикт. — И деньги этим же зарабатывает — рисует картины на стенах домов богатых людей.
— Граффити? — уточнил Декер.
— Нет. Она рисует на стенах пейзажи, всякие там сады — выглядят как настоящие, — пояснила Марисса. — Это называется каким-то словом — я забыла.
— Trompe l'oeil. В переводе с французского — ловушка для глаз, — сказал лейтенант.
— Вот-вот, — подтвердила Марисса. — У нее в квартире полно таких штучек. Все это ужасно чудно. А дома у нее на двери сортира изображена статуя Давида.
— Вы были у нее в квартире? — спросил Декер. — Вместе с Харланом?
Марисса густо покраснела.
— Да... всего один раз.
— Они с Харланом жили вместе?
— Нет, Харлан... у Харлана есть свое жилье. Знаете, ему нравилось представляться плохим парнем. О, господи, я чувствую себя полной идиоткой. — Марисса провела ладонью по лицу. — Когда-то все это казалось таким безвредным.
Правило номер один, отметил про себя Декер: если человек дурачится, это никогда не бывает безвредным.
— У Харлана был ключ от ее квартиры? — поинтересовался он.
Марисса кивнула. Лейтенант почувствовал, как у него участился пульс.
— Марисса, скажите, а где живет Ронда?
— Это место называется «Карибы». На третьем этаже. Недалеко от «Ринальди». Я могу узнать для вас адрес, если нужно.
— Я сам его узнаю. — Декер взглянул на Бенедикта. — Может, вы хотите еще что-нибудь добавить... что-нибудь такое, что могло бы дать нам ключ к произошедшему сегодня?
— Простите, но я ничего не видел, — сказал официант. — Когда началась пальба, я бросился в укрытие.
— Где вы спрятались?
— Я залез в шкаф для одежды и все время сидел там. Я так перепугался, что мне даже дышать было страшно.
— Я тоже ничего больше не могу добавить. — Марисса удрученно покачала головой. — Все начали кричать, и я нырнула под стол.
— Где находится этот стол?
— Мы с Кэрол Ангер работали в левой задней части зала. Я обслуживала нечетные столы, а она четные.
— Вы не помните, в каком именно месте началась стрельба?
— Боже мой, нет. Казалось, что пули летят отовсюду. Я была слишком перепугана, чтобы смотреть по сторонам.
Декер заглянул в свои пометки и показал Мариссе и Бенедикту листок из блокнота.
— Здесь правильно записаны ваши имена, адреса и телефоны?
Оба кивнули.
— Хорошо, вы свободны. — Декер вручил офицантам по визитке. — Если вы вспомните что-нибудь важное, имеющее отношение к тому, что здесь случилось... или вообще что-нибудь важное о Харлане Манце, позвоните мне.
— Да чего о нем думать? — не понял Бенедикт. — Он ведь мертв.
— Да, мертв. Но, изучая таких людей, как он, мы, возможно, сумеем предотвратить другую подобную трагедию. Случаи, когда преступник прибегает к насилию, так сказать, по месту своей работы, происходят все чаще. По крайней мере, мы можем попытаться выявить какие-то общие черты таких происшествий и помочь людям быть настороже.
— И куда вы теперь отправитесь? — поинтересовалась Марисса.
— Прежде всего, я собираюсь позвонить Ронде Клегг, — ответил Декер. — Если мне повезет, она окажется живой и снимет трубку.
— О, боже! — воскликнула Марисса. — Значит, вы думаете, что Харлан... еще перед тем...
Некоторое время все трое молчали. Наконец Марисса снова заговорила:
— А если она жива... вы расскажете ей то, что вам известно о Харлане и обо мне?
О Харлане и обо мне, повторил про себя лейтенант. Он посмотрел на все еще искаженное испугом лицо официантки, частично прикрытое спутанными прядями растрепавшихся волос.
— Не думаю, что это всплывет, — сказал он.
Марисса горячо поблагодарила его, по щекам ее текли слезы. Декер похлопал девушку по плечу и пошел искать телефон.
Наверху находились два кабинета, в каждом из которых имелся телефон с автоответчиком, мигавшим в темноте красной лампочкой. Декер включил свет в большей из комнат. Это был личный кабинет, а точнее, салон хозяйки ресторана Эстель Бернштейн. На стенах — деревянные панели, пол затянут зеленым ковром с мягким ворсом. Мебель в салоне была дорогая — либо старинная, либо очень умело стилизованная под старину. Удачно вписывались в интерьер абстрактные картины. Декер не любил абстрактную живопись, но то, что он увидел здесь, явно не было дешевкой.
Лейтенант вышел из кабинета хозяйки и прикрыл за собой дверь, решив воспользоваться телефоном, установленным в комнате управляющей Робин Паттерсон.
Телефонный аппарат располагался в небольшой нише. Офис Робин Паттерсон был небольшим, но очень удобным и функциональным. Металлический стол с весьма скромным креслом, которое больше подошло бы секретарю, поцарапанный кожаный диванчик. Вдоль задней стены выстроились шкафы с папками. В углу лейтенант заметил дверь. Толчком распахнув ее, он увидел старый белый унитаз, выщербленную раковину и автоматическую сушилку для рук, которая начинала работать, когда в туалете включали свет. Робин, пытаясь придать этому помещению несколько более пристойный вид, повесила на стену зеркало и прикрытый крышечкой кронштейн для туалетной бумаги. На сливном бачке стояли ароматизатор и ваза с букетом из засушенных цветов. Декер почувствовал, как в душу ему закралась печаль.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Змеиный зуб - Фэй Келлерман», после закрытия браузера.