Читать книгу "Полумесяц разящий - Клайв Касслер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В слабом солнечном свете была видна покачивающаяся коричневая тень. Питту она показалась похожей на поваленное ветром дерево с торчащими к небу ветвями, покрытыми густой листвой. Когда они подплыли ближе, он понял, что это не листья, а остатки рыболовной сети, лениво покачивающейся под действием течения.
Аквалангисты осторожно поплыли вперед, опасаясь запутаться в сети и стараясь держаться ниже по течению от нее. Сеть уцепилась за дно в одном месте, казалось, вырастая из морского дна. Питт увидел небольшую ложбинку, пересекающую покрытое песком и гравием дно, в конце которой торчала перекладина, за которую и уцепилась сеть. Подплыв ближе, он увидел, что это ржавый Т-образный чугунный якорь, метра полтора в длину. Якорь лежал на боку, одна лапа торчала вверх, с намотавшейся вокруг нее сетью, а вторая зарылась в дно. Протянув руку, Питт начал обмахивать песок с лапы и вскоре увидел, что она держится за толстый деревянный брус, от которого перпендикулярно отходит другой, потоньше. За свою жизнь Питт видел достаточно затонувших кораблей, чтобы сразу понять, что толстый брус представляет собой корабельный киль.
Обернувшись, он оглядел борозду, проделанную якорем в морском дне. Джордино уже плыл вдоль нее, к началу. Как и Питт, он сразу все понял. Рыболовная сеть зацепилась за якорь и поволокла его по дну, вдоль киля, пока якорь не зацепился намертво за обломок шпангоута. В результате этого открылась изрядная часть остатков древнего затонувшего корабля.
Питт подплыл к Джордино, который уже помахивал руками, сдувая водой песок. Их глазам предстали еще несколько поперечин, прикрепленных к килю. Джордино поглядел на Питта широко открытыми глазами и покачал головой. Интуиция его друга опять привела их к затонувшему кораблю — и на этот раз достаточно древнему.
Находя то тут, то там отдельные фрагменты корабля, вскоре они составили о нем первое впечатление. Корабль длиной метров пятнадцать, палуба и обшивка бортов давно сгнила — по сути, большая его часть; осталось совсем немного. Но в районе кормовой части в песке угадывались сохранившиеся фрагменты отсека. На поверхности дна лежали керамические тарелки, черепки и куски неглазированной керамики, однако основного груза корабля не было видно.
Время погружения подходило к концу, и они принялись разгребать песок в надежде найти хоть что-нибудь, что поможет им идентифицировать корабль. Копаясь среди сгнивших досок, Джордино нащупал в песке что-то плоское. Покопавшись, он извлек небольшую металлическую коробочку. Поднеся ее к маске, он разглядел на ней что-то вроде навесного замка, скобу которого, впрочем, практически полностью съела ржавчина. Аккуратно убрав ее в мешок, он посмотрел на часы, а затем подплыл к Питту и дал знак, что будет всплывать.
Питт нашел стоящие в ряд небольшие глиняные горшки, но не стал их извлекать, когда увидел подплывающего Джордино. Он уже собрался было всплывать следом за ним, когда увидел, как в песке что-то блеснуло — с противоположной от горшков стороны, там, где движения его ласт смыли со дна поверхностный слой песка. Подплыв, Питт покопался и увидел плоскую керамическую крышку. Хотя она и обросла водорослями, Питт сразу же разглядел украшающий ее причудливый цветочный орнамент. Запустив пальцы поглубже в песок, он вытащил прямоугольную коробку.
Керамический ларец, примерно вдвое больше сигарной коробки, по бокам был украшен сине-белым цветочным орнаментом, таким же, как и на крышке. Для своего размера он казался достаточно тяжелым, чтобы быть пустым, и Питт, аккуратно взяв его под мышку, начал грести ногами, всплывая.
Дневной ветер дул с северо-запада, и волны уже начали покрываться «барашками». Джордино уже вылез на «Зодиак» и занимался тем, что вытаскивал якорь. Подплыв к лодке, Питт отдал Джордино ларец, влез внутрь и принялся снимать акваланг.
— Мы задолжали рыбаку бутылочку узо, — сказал Джордино, заводя подвесной мотор.
— Да уж, он навел нас на интересненький корабль, — согласился Питт, вытирая лицо полотенцем.
— Это, конечно, не античное судно с амфорами, но тоже весьма старое.
— Скорее всего, средневековое, — предположил Питт. — И по меркам Средиземного моря совсем малюсенькое… Хорошо, пошли к берегу, там и узнаем, что мы нашли.
Джордино крутанул ручку газа, и «Зодиак» помчался к ближайшему острову. До Хиоса была пара миль, но им пришлось пройти еще мили три вдоль берега, прежде чем они вошли в небольшую бухту у рыбацкой деревушки Вокария. Пришвартовались к потрепанному пирсу, который, казалось, был построен еще в пору одних только парусников. Джордино кинул на настил пирса полотенце, а Питт выставил на него находки.
Оба предмета были покрыты песчаными отложениями, наросшими за столетия, проведенные ими под водой. Найдя поблизости колонку, Питт принялся аккуратно смывать застывшую грязь и песок. Очищенная шкатулка засверкала в солнечном свете. На ярко-белом фоне красовался сложный цветочный орнамент из линий синего, пурпурного и бирюзового цветов.
— Напоминает марокканские, — сказал Джордино. — Не сможешь открыть крышку?
Питт аккуратно ухватил крышку за края. Она поддалась. Мягким движением он снял крышку. Шкатулка была заполнена грязной водой, сквозь которую тускло поблескивал продолговатый предмет. Питт осторожно наклонил ее, выливая воду, затем вытащил полукруглый предмет, покрытый толстой коркой осадочных отложений, и с изумлением понял, что это корона. Питт нерешительно держал ее в руках. Судя по весу, она была сделана из золота. Металл блестел на солнце в тех местах, где откололась застывшая грязь.
— Ты только погляди! — восхитился Джордино. — Прямо как из легенды о короле Артуре.
— Или об Али-Бабе, — ответил Питт, внимательно разглядывая ларец.
— Этот корабль — не обычная торговая посудина. Не думаешь, что он мог принадлежать какому-нибудь царственному семейству?
— Все возможно, — ответил Питт. — По всей вероятности, на его борту путешествовала какая-то важная персона.
Джордино взял корону в руки и надел себе на голову, слегка набок, смеясь.
— Король Эл, к вашим услугам, — сказал он, сделав величественный жест рукой. — Бьюсь об заклад, я привлеку внимание самых красивых местных девушек.
— Ага, а еще мужчин в белой форме, — усмехнулся Питт. — Давай лучше твою посмотрим.
Джордино убрал корону обратно в керамическую шкатулку и взялся за свою, металлическую. Навесной замок отвалился и упал на полотенце.
— Отжил свое, — сказал он, ставя шкатулку обратно на полотенце; точно так же, как Питт, аккуратно подцепил крышку пальцами, и она со щелчком открылась. Воды внутри оказалось совсем немного, так как она доверху была набита монетами.
— Сорвали джекпот, — ухмыльнувшись, сказал он. — Как насчет того, чтобы выйти на пенсию до срока?
— Благодарю покорно, — ответил Питт. — И остаток дней провести в турецкой тюрьме.
Большинство монет были серебряными, и коррозия сильно изъела их; некоторые даже слиплись между собой по нескольку штук. Порывшись в шкатулке, Питт нашел на дне единственную золотую монету, избежавшую разрушения. Поднеся ее к глазам, он стал рассматривать неровный рисунок. Монета явно была отчеканена вручную. На обеих ее сторонах виднелась затейливая арабская вязь, край был зазубренным. О том, откуда она и какого века, оставалось лишь догадываться. Они принялись вместе разглядывать остальные монеты, но их состояние было куда хуже.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полумесяц разящий - Клайв Касслер», после закрытия браузера.