Читать книгу "Волшебный поцелуй - Кэтлин Вудивисс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И тебе не было стыдно? Джеффри, ухмыляясь, потер щеку.
— Учитывая, что кое у кого то, что в штанах, не больше затычки для горшка, я особенно по этому поводу никогда не расстраивался. По крайней мере с девочкой меня ни разу никто не спутал.
— Мне нравится, как ты выглядишь.
— Я не думаю, что твои слова следует рассматривать как предложение заняться сексом, или все же я ошибся? В конце концов я мог бы придумать какое-то извинение для нашего опоздания.
— Наша кровать скрипит так сильно, что все поймут, отчего мы опоздали.
Джеффри в ответ расхохотался:
— Что же делать! Остается только дождаться, когда мы приедем домой, где кровать не скрипит. Тогда я буду держать тебя в постели до тех пор, пока ты не станешь молить о пощаде.
Рейлин просияла:
— Обещаешь?
— Даю слово.
Густав Фридрих стремительно шагал по улице, не замечая никого, кому выпало несчастье попасться ему на пути. Его круглое лицо побагровело от усилий, дыхание сбилось, но он не чувствовал усталости и всю дорогу проклинал безмозглых людей, живущих в этом гнусном городе, и вообще весь мир. При этом ему не приходило в голову, что во многом благодаря жизнелюбию горожан, их страсти к красивым вещам процветает его, Фридриха, контрабандный бизнес и приумножается его богатство. Он просто не мог не презирать людишек, которые предпочитают удовольствия и простые радости жизни сколачиванию состояния, ну а тех, за кем признавал деловую хватку, просто ненавидел. Особую антипатию Густав питал к шерифу Таунсенду. Если бы не шериф, Рейлин сейчас уже давно принадлежала бы ему. Никогда еще у него не было такой женщины: утонченной, элегантной, чистой. Фридрих был сыт по горло продажными девками, готовыми на все ради звонкой монеты. Те из них, которыми он пытался воспользоваться, не вызывали у него ничего, кроме крайнего раздражения, с криком и проклятиями он гнал их прочь от себя.
С Рейлин все было бы по-другому. При одной мысли о том, как он уложит ее в постель, Фридрих ощущал вожделенное шевеление за ширинкой, то самое, которое не в силах были вызвать многочисленные продажные женщины. При всех своих несомненных достоинствах Рейлин была к тому же молода и неопытна, а значит, такому мужчине, как Фридрих, не составит труда приструнить ее, если потребуется.
Правда, неутоленная страсть к Рейлин уже стала причиной его увечья; теперь он даже в зеркало не мог смотреть на себя без злости и обиды. Одноруким его сделал Джеффри Бирмингем, ненависть к которому росла в нем день ото дня. Бирмингем на пару с шерифом словно специально издевались над Фридрихом: тот, кому давно пора бы болтаться на виселице, как ни в чем не бывало разгуливал по городу, а служитель Фемиды словно уснул на своем посту!
Погруженный в свои невеселые мысли, Фридрих свернул в темный переулок, чтобы сократить путь к перекрестку, на котором его должен был ждать наемный экипаж, и не заметил, как следом за ним, предварительно переглянувшись, свернули два матроса. Расстояние между противоположными домами становилось все уже, пока ширина улицы не стала такой, что двоим не разойтись. И тут вдруг совершенно внезапно Фридриха схватили за здоровую руку и швырнули лицом на кирпичную стену. Сначала он увидел кровь, капавшую из носа, затем почувствовал сильнейшую боль. Фридрих пытался повернуть голову, чтобы увидеть лица нападавших, но напрасно: кто-то крепко держал его за затылок.
— Что это значит? — рявкнул он.
— Выкладывай денежки, сударь, не то перережу горло! — с леденящим душу спокойствием ответил голос из-за спины.
В подтверждение серьезности своих намерений грабитель поднес к шее Фридриха острый клинок и полоснул по горлу так, что из надреза закапала кровь.
Второй матрос не стал терять времени на пустые угрозы и приступил прямо к делу: опустившись на корточки рядом с жертвой, он сначала обшарил его карманы, а затем, не найдя достаточно монет, стал рыскать под сюртуком. Нащупав уплотнение в области талии, грабитель вытащил еще один острый нож и подрезал подтяжки, отчего штаны Фридриха сползли до колен, являя взгляду теплые кальсоны, в которых прятались концы пояса с зашитыми в нем деньгами.
Матрос мигом освободил свою жертву от лишней тяжести.
— С такими деньжатами мы, пожалуй, до весны протянем, — весело заметил его товарищ.
— А с ним что делать будем?
— Прикончим, что же еще.
Густава, привыкшего пугать окружающих, теперь самого парализовал ужас. На пороге смерти он вдруг впервые за всю свою жизнь, полную мерзостей, задумался о том, что ждет его на том свете. Ему вспомнились униженные им женщины, обездоленные дети, нищие, которых он презрительно отшвыривал от себя, старики, оставленные без средств. Он вспомнил тех, кто был лишь ступенью на его пути к могуществу, и тех, через кого попросту переступал либо шагал по ним, как по грязи. В длинной череде жертв его многочисленных преступлений перед ним, как живое, встало лицо Нелл. Разве не обещал он тысячу долларов тому, кто уберет Бирмингема с его пути к Рейлин, и разве не его обещание привело к смерти молодой женщины?
Фридрих с трудом отбивался от толпы демонов, волокущих его в ад. «Я не виновен!» — кричал он им, но голоса отвечали ему: «Виновен! Виновен! Приговорен к вечным мучениям!» Он тщетно пытался припомнить слова, с которыми обращаются к Богу, в то время как волосатая рука уже занесла над ним нож.
Фридрих зажмурился и… окровавленное лезвие упало на землю; затем со стоном упал тот, кто только что держал его.
— Вы можете надеть брюки, мистер Фридрих, — сказал ему знакомый голос. — Вам больше ничто не угрожает.
— Одни? — недоверчиво спросил Густав, натягивая дрожащими руками штаны на взмокшие толстые кальсоны.
— Я, кто же еще.
Повернувшись лицом к Хайду, Густав первым делом принялся застегивать пояс с монетами, совершенно забыв о том, что должен хотя бы поблагодарить человека, спасшего ему жизнь.
— Где ты был? Я ждал тебя почти месяц назад.
— Спасал свою шкуру. Руку надо было подлечить, вот я и не решался вылезать из берлоги. Все этот Бирмингем. Если бы не нанятые им ищейки и его дружок шериф, я бы появился раньше. Думал, они меня насмерть загонят. Ни ванны тебе, ни девочек — вот так и перебивался по тайникам целый месяц. Теперь мне все это надоело, и я решил не прятаться по болотам, а укрыться в публичном доме, где я в последний раз застал старого Купера. Собственно, я как раз туда и шел, когда увидел, что вы свернули в переулок. А что там с Бирмингемом? Его арестовали?
— Этот тупица шериф вообще ничего не хочет предпринимать. Ты убил девчонку ни за что!
Одни в ответ язвительно рассмеялся:
— Я не убивал, это Бирмингем ее зарезал. Лопни мои глаза!
— Врешь, Одни, это ты отвез ее туда, пообещав, что устроишь Бирмингему неприятности, а потом я узнал, что она убита. Зачем Бирмингему убивать Нелл, когда у него такая красивая жена?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебный поцелуй - Кэтлин Вудивисс», после закрытия браузера.