Читать книгу "Страсть куртизанки - Моника Бернс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рут ухватилась за край ванны, чтобы подняться, и почувствовала жар во всем теле, когда Гаррик подхватил ее и помог встать. Она вдохнула его знакомый запах и на мгновение закрыла глаза, вспоминая те времена, когда его руки вот так обнимали ее за талию. Это были моменты, когда она чувствовала себя невероятно счастливой. Сейчас это вновь стало реальностью, и она содрогнулась. Значит, еще не все в прошлом.
— Благодарю вас, милорд.
Она даже не взглянула на него, когда его пальцы на мгновение сжали ее талию, прежде чем отпустить. Ему обычно не нравилось, когда она обращалась к нему формально. Держа за руку, Рут повела малыша из ванной комнаты, сознавая, что Гаррик следует за ней.
Чего он хочет? Она знала, что Марстон и дядя Гаррика арестованы за убийство Тремейна. Почувствовала облегчение, прочитав об этом в газете, но сплетни и всякое упоминание о Гаррике игнорировала. Мысли о нем были слишком болезненными.
Когда они прошли по коридору к комнате, которую Тэд делил с несколькими другими малышами, Рут увидела спешащую к ней Долорес. Пожилая женщина взглянула через ее плечо на Гаррика.
— Симмонс сообщил, что его светлость здесь, — задыхаясь, сказала она. — Я решила, что надо забрать у вас Тадеуса.
Значит, не Долорес впустила Гаррика в дом. Да и Симмонс едва ли мог сделать это. Рут нахмурилась и кивнула в сторону пожилой подруги.
— Тэд, иди с Долорес. — Она наклонилась и поцеловала мальчика в щеку. — Я приду, когда ты ляжешь в кровать.
Малыш улыбнулся ей и согласно кивнул, прежде чем повернуться к Долорес. Когда ребенок заковылял, держась за руку служанки, сердце Рут прониклось необычайной любовью. Тэд был очень милым мальчиком. Она ощутила знакомый трепет и взглянула через плечо на Гаррика.
— Я не вполне понимаю, зачем вы пришли, милорд, но если собираетесь что-то сказать, то лучше сделать это в библиотеке.
Она не стала дожидаться ответа и поспешно двинулась вперед, затем вниз по лестнице в прихожую. Спустившись, Рут услышала голоса, доносившиеся из главной гостиной. Звуки стали приглушенными, когда Симмонс закрыл двери комнаты. Она сделала несколько шагов и, остановившись в середине вестибюля, пристально посмотрела на дворецкого. Тот чувствовал себя явно неловко.
— У нас гости, Симмонс? — Она молилась, чтобы он ответил положительно: тогда у нее будет время заняться гостями и собраться с мыслями.
— Да, миледи. Это друзья лорда Стрэтфилда.
Ответ дворецкого заставил ее взглянуть вопросительно через плечо на Гаррика, который стоял у подножия лестницы, с интересом наблюдая за Рут. Зачем он привел с собой друзей? Возможно, эти люди намерены сделать пожертвования для приюта Святой Агнессы? Впрочем, Гаррик и его сестра заботятся главным образом о приюте Кэринг-Хартс. Испытывая разочарование и страх, она коротко кивнула Симмонсу и, повернувшись, двинулась по коридору в библиотеку.
Кроули-Холл располагал большой библиотекой, которая была преобразована в классную комнату. Огромное количество книг служило хорошим подспорьем для старших детей в их занятиях, а также утешением для нее во время бессонных ночей. В комнате никого не было, и Рут быстро подошла к большому письменному столу, которым пользовался местный наставник, приходивший два раза в неделю, чтобы вести уроки с детьми. Когда она повернулась лицом к Гаррику, ей сердце тревожно забилось.
— Так, значит, у тебя есть сын. — В его словах прозвучало требование объяснений, и это вызвало у нее раздражение.
— Здесь все дети мои, и я забочусь о них и люблю их.
— Но этот мальчик назвал тебя мамой, — резко сказал Гаррик. Что-то похожее на ревность промелькнуло на его лице. Это встревожило Рут. Зачем он пришел сюда?
— Тэд сирота, как и его сестра Клара. Но для меня они почти родные. Впрочем, это вас не касается.
— Понятно. — Его короткое утверждение было наполнено чувством, которое она не могла определить.
— Может быть, вы все-таки объясните, зачем пришли сюда, милорд? — поинтересовалась Рут.
— Кажется, когда мы последний раз были здесь, в Кроули-Холле, я просил называть меня просто Гаррик, — проворчал он и, пройдя через комнату, оперся руками о разделявший их стол. — С тех пор ничего не изменилось.
— Как пожелаешь, Гаррик, — сказала она с легкой усмешкой. — Зачем ты здесь?
— Полагаю, ты слышала, что Марстона и Бересфорда обвинили в убийстве Тремейна.
— Да. — Рут не осмелилась сказать что-то еще. Чем меньше слов, тем лучше. Гаррик оправдан, и это главное. Она не хотела, чтобы он начал требовать от нее объяснений относительно алиби, которое она предоставила ему.
— Прежде чем прийти сюда, я посетил дядю и спросил, не он ли рассказал Тремейну о моем физическом недостатке. — Гаррик внимательно смотрел на нее, словно ожидая ее реакции. Когда она не ответила, он вздохнул. — Оказывается, Бересфорд поведал виконту о моем врожденном дефекте почти четыре месяца назад после нескольких бокалов коньяка.
— Я сожалею, — тихо сказала Рут. Она действительно сожалела. Прочитав ужасную заметку в «Таун ток», она пришла в ужас и оскорбилась за него.
— А я нет. — Спокойное заявление Гаррика поразило ее, и она с удивлением посмотрела на него. — Я рад, что не ты, а Бересфорд выдал мой секрет Тремейну.
У нее перехватило дыхание, когда она наблюдала, как он выпрямился во весь рост. Его голубые глаза долго неотрывно смотрели на нее. Напряженность его взгляда взволновала Рут, и она отвернулась.
— Я хочу знать, почему Тремейн был с тобой в тот день в приюте!
Этот вопрос застал Рут врасплох. Она напряглась, и сердце замерло в груди. Затаив дыхание, она пыталась собраться с мыслями. Стараясь выглядеть независимой и уверенной в себе, Рут пожала плечами.
— Он предложил свое покровительство, и я согласилась.
— Не лги мне, Рут, — сказал он тихим голосом.
— Я не лгу. — Она посмотрела на него. Это действительно была правда. Тремейн сделал ей предложение, и она приняла его. Просто она опустила тот факт, что этот негодяй шантажировал ее.
Гаррик внимательно изучал Рут, и его взгляд заставил ее затрепетать. Он был явно доведен до крайности.
— Ты приняла его предложение не просто так, — промолвил он, сузив глаза. — Я сильно подозреваю, что Тремейн шантажировал тебя, как и меня.
— Даже если и так, этот человек уже мертв. Он больше не сможет шантажировать кого-либо. — Рут старалась сохранять спокойствие, не выдавая своих эмоций.
— Значит, ты подтверждаешь, что он шантажировал тебя. — Выражение торжества на лице Гаррика взволновало ее.
— Я этого не говорила, — возразила Рут, покачав головой. — Чем этот человек мог шантажировать меня?
Гаррик быстро обогнул стол и застал ее врасплох, нависнув над ней. Хотя он не прикоснулся к ней, однако вполне мог сделать это, учитывая, что ее тело мгновенно откликнулось на его близость. Ее охватило волнение, которое она испытывала только в его присутствии. Ни один мужчина не мог возбудить ее так. Она сглотнула слюну и отступила назад. Он последовал за ней. Приложив руку к горлу, Рут пристально смотрела на него, сосредоточившись на его чувственных губах. При воспоминании о том, как эти губы ласкали ее в самых интимных местах, у нее перехватило дыхание.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Страсть куртизанки - Моника Бернс», после закрытия браузера.