Читать книгу "Подкидыш - Джорджетт Хейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Капитан Уэйр, – произнес мистер Ливерседж, – если вы так поступите, я забуду о своей щепетильности и подам на вашего благородного родственника в суд за то, что он похитил девушку, опекуном которой я являюсь!
Услышав это, Мэтью вздрогнул и воскликнул:
– Белинда? Бог ты мой! Нет, нет, он бы ни за что…
– Это уже ни в какие ворота не лезет! – взорвался Неттлбед. – Подумать только! Я стою и слушаю всю эту гнусную клевету! Его светлость никогда никого не похищал и похищать не собирается!
– Он ее соблазнил – и я утверждаю это с полной уверенностью! – пообещав ей шикарные платья! – провозгласил мистер Ливерседж. – И позвольте сообщить вам, капитан Уэйр, что моей подопечной еще нет и семнадцати лет! Это невинный цветок, который уже дважды пострадал от рук ваших родственников!
Встревоженный Мэтью взял кузена под локоть и отвел его немного в сторону.
– Гидеон, если все так, то это самый чудовищный заговор! – заявил он. – Нет, нет, я не хочу сказать, что он ее похитил, но ты не знаешь Белинду! Это просто ужасно! Мы должны немедленно их найти и спасти Джилли! Она прелестнейшее создание, и я его не виню в том, что… Но это просто ужасно, Гидеон!
– Мэтт, что за вздор ты несешь? – раздраженно воскликнул капитан Уэйр. – Джилли всего неделю назад обручился с Гарриет!
– Да, я знаю, но ты не видел Белинду! – только и ответил Мэтью.
Гидеон внезапно вспомнил некоторые строчки из письма, написанного ему герцогом.
– Бог ты мой! – пробормотал он. – Но нет, это смешно! Джилли никогда не гонялся за юбками. Что касается похищения, то это уже полная чушь!
– Да, разумеется, но ты не знаешь, что за тип этот Ливерседж! – прошептал Мэтью. – Он сделает все, что будет в его силах, чтобы создать Джилли проблемы, и он – дядя Белинды. Во всяком случае, так говорит.
– У него не будет возможности создавать проблемы, – отрывисто ответил Гидеон.
– Будет, если ты сдашь его в полицию, – предостерег капитана Мэтью. – Не то чтобы он смог в чем-то обвинить Джилли, но шуму наделает, это уж наверняка! Однако что же нам с ним делать?
– Мне кажется, сейчас необходимо найти Адольфуса и точно выяснить его планы. Ливерседжа я возьму с собой, и пусть Адольфус решит судьбу этого типа. Что касается тебя, ты получил разрешение отлучиться?
– О да, я сказал декану, что у меня срочные семейные дела, и он выписал мне разрешение. Но знаешь, Гидеон, полагаю, Неттлбеда следует поставить на место. Это все уже немного чересчур. Достаточно и того, что он явился в Оксфорд и вел себя так, как будто я какой-то школьник. Он даже угрожал пойти к декану, если я немедленно не скажу ему, где находится Джилли!
– Жаль, что он этого не сделал, – демонстрируя неподражаемую черствость, откликнулся Гидеон. – О чем ты только думал, выгружая на Адольфуса все, что успел натворить? И только благодаря невероятному везению из него еще не выкачали все деньги! Возвращайся в Оксфорд и, если уж ты не можешь держаться подальше от всяких неприятностей, в будущем приходи с ними ко мне, а не поощряй Джилли рисковать головой, вытаскивая тебя из очередной переделки!
Эта жестокая речь привела Мэтью в такое негодование, что он разразился встречным монологом, имеющим целью оправдать все его поступки. Впрочем, Гидеон бесцеремонно оборвал кузена, посоветовав ему прикрыть рот. Мэтью, возмущенно покраснев, заявил:
– Это такая же моя проблема, как и твоя, и я поеду с тобой в Хитчин!
– Можешь ехать, потому что это по пути, но дальше я еду один! – отворачиваясь, бросил Гидеон.
Капитан увидел, что за ним встревоженно наблюдают Неттлбед и Рагби, на почве острейшей неприязни к Ливерседжу заключившие временный союз. Мистер Ливерседж непринужденно расположился на сиденье брички, сложив на животе пухлые руки. Его лицо светилось кротостью и едва ли не святостью. В этом неожиданно всплывшем воспоминании о Белинде он усматривал руку Провидения, которое явно решило вступить в игру на его стороне. Поэтому ему совсем нетрудно было со снисходительной улыбкой выдержать свирепый взгляд Уэйра.
– Мы едем в Хитчин, мой самоуверенный друг, – сообщил ему Гидеон. – Мне кажется, что наш благородный родственник будет чрезвычайно рад встрече с вами!
– Если ваш благородный родственник хоть немного уважает законы, он будет смотреть на меня как на своего благодетеля! – ничуть не смутившись, ответил мистер Ливерседж.
– Мистер Гидеон, позвольте, я набью ему физиономию! – чуть не плача, взмолился Неттлбед.
В этой милости ему было отказано, и он угрюмо взобрался на сиденье тильбюри Мэтью. Гидеон, заняв место в бричке, собрал поводья.
– Разрешите дать вам совет, сэр! – добродушно произнес Ливерседж. – Насколько я понимаю, вы собираетесь устроить переполох в Хитчине, наводя справки о герцоге Сэйле. Так как мне не безразлична судьба герцога, я бы порекомендовал вам искать мистера Раффорда, ведь у меня есть все основания полагать, что именно под этим именем он и путешествует.
Гидеон, которого беспардонность этого человека уже начинала искренне забавлять, поблагодарил Ливерседжа и по прибытии в гостиницу «Солнце» последовал его совету. Результат оказался неожиданным. Хозяин гостиницы, уставившись на капитана Уэйра с нескрываемой враждебностью, заявил: если бы он подозревал, какие беды навлечет на себя, пустив под свою крышу этого драгоценного мистера Раффорда, то предпочел бы закрыть все двери и ставни, лишь бы такого не случилось.
– А если вас интересует этот его несносный мальчишка, то спрашивать меня о нем бесполезно, – добавил он. – Потому что это не мое дело и с самого начала не имело ко мне никакого отношения! А если вам нужна комната, то все номера заняты!
Обладая властным, крутым нравом, капитан Уэйр терпеть не мог наглецов. Подобное обращение мгновенно пришлось ему не по вкусу, и он едва не добавил к емкому перечислению бед трактирщика свое собственное имя и поведение. Но тут мистер Ливерседж, многозначительно покашливая, коснулся пальцами рукава Гидеона и произнес:
– Гм-гм! Позвольте мне, сэр! А вы, мил-человек, послушайте меня, если вас не затруднит! Вы не отрицаете того, что мистер Раффорд недавно останавливался в этой гостинице в обществе, как я полагаю, некой юной особы?
– Если вы имеете в виду, что с ним были мисс Белинда и этот ее малолетний братец, гувернером которого он, по его словам, является, то не отрицаю, – отозвался трактирщик. – Только я никогда не видел, чтобы гувернеры так вели себя или носили такие пальто. Этот парень слишком крут, вот что я вам скажу, и тем более мне не стоило пускать его в свое заведение! Лишь беду на себя накликал! Мало того, что мистер Том опозорил меня тем, что повел себя как настоящий бандит, так теперь еще и мистер Клитероу грозит мне адским пламенем за то, будто я позволяю всяким мерзавцам соблазнять невинных дев прямо под моей крышей! Ничего я никому не позволял, в том смысле, что даже не догадывался об этом! И не успел он уехать, как ко мне явился мистер Мэмбл. Более того, его привел констебль, и уж этого со мной отродясь не приключалось!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Подкидыш - Джорджетт Хейер», после закрытия браузера.