Читать книгу "История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости - Хэ Цзяньмин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
См. примеч. 6. — Примеч. ред.
29
Гледичия — гледичия китайская (Gleditsia sinensis). Из ее стручков делают мыло.
30
Война против японских захватчиков — война 1937–1945 годов между Китаем и Японией. — Примеч. ред.
31
«Культурная революция» (1966–1976) — ряд идейно-политических кампаний в Китае, начатых и проводимых под руководством Мао Цзэдуна. Под предлогом борьбы с «реставрацией капитализма» в КНР дискредитировали и уничтожали политическую оппозицию для обеспечения власти Мао Цзэдуна. — Примеч. ред.
32
«Три горьких года», или «Три года стихийных бедствий» — речь идет о периоде Великого китайского голода (1959–1961).
33
Трехступенчатая система собственности на средства производства: народная коммуна, большая производственная бригада, малая производственная бригада.
34
«Два абсолюта» — политический принцип последнего периода «культурной революции» в Китае, основанный на лозунге «Абсолютно все решения, вынесенные председателем Мао Цзэдуном, мы должны стойко защищать, абсолютно все указания, данные председателем Мао Цзэдуном, мы должны неизменно соблюдать».
35
Освобождение — термин, часто встречающийся в китайской литературе и означающий провозглашение в 1949 году Китайской Народной Республики как итог длительного периода гражданской войны и внешних вторжений в Китай.
36
Бао — военизированной отряд типа народной дружины, организованный в соответствии с системой баоцзя, которая существовала в китайских деревнях до 1949 года. В отряд бао от каждого двора зачисляли одного взрослого мужчину; десять дворов составляли один бао.
37
«Обжечь голову и разбить лоб» — образное выражение, означающее «попасть в переделку».
38
6138-й отряд — это дети (61 — 1 июня, День защиты детей) и женщины (38 — день 8 марта) — Примеч. ред.
39
Речь идет об упорядочении и оздоровлении экономической среды — мероприятиях, проводившихся в 1989 году для ликвидации «перегрева» экономики Китая.
40
«Четыре маленьких тигра Гуандуна» — четыре самых развитых города в провинции Гуандун: Шуньдэ, Наньхай, Дунгуань и Чжуншань.
41
Внутренние территории — имеется в виду материковый Китай (не включая Гонконг, Макао, Тайвань).
42
Китайское море — общее название для Желтого, Восточно-Китайского и Южно-Китайского морей.
43
Хуацяо — этнические китайцы, проживающие за пределами Китая. — Примеч. ред.
44
Речь идет о низком уровне продовольственного снабжения армии и плохом вооружении.
45
Фата-моргана — мираж сложной формы, при котором видны объекты, находящиеся за морским горизонтом. Явление обусловлено тем, что проходящий свет преломляется на границах слоев воздуха, обладающих разнной плотностью, Название получено в честь героини легенды о короле Артуре — феи Морганы.
46
Ингэхайюйцунь — название рыбацкой деревни, означающее «море пения иволги». — Примеч. ред.
47
Тянья Хайцзяо — парк, название которого означает «Край Света». — Примеч. ред.
48
Праздник весны — китайский Новый год.
49
«Золотая кукла» — образное выражение для обозначения драгоценной вещи.
50
Речь идет о борьбе с остатками гоминьдановских формирований на юге страны. — Примеч. ред.
51
Образное выражение, означающее, что нужно принимать всё как есть, воспринимать происходящее философски.
52
CNOOC (China National Offshore Oil Corporation) — третья по величине национальная нефтяная компания Китая после CNPC и Sinopec. Занимается шельфовой добычей, переработкой и сбытом нефти и природного газа.
53
Хуа Гофэн — председатель Коммунистической партии Китая в 1976–1981 гг. — Примеч. ред.
54
Хутун — тип средневековой китайской городской застройки. Представляет собой улицу, образованную группами домов, построенных по принципу «сыхэюань», т. е., поставленных по периметру прямоугольника фасадами друг к другу.
55
Отсылка к сильному чувству патриотизма.
56
8-я армия — во время войны с Японией соединение в составе Народной революционной армии (НРА), которое контролировалось коммунистами. — Примеч. ред.
57
«Банда четырех» — выражение, используемое в официальной китайской историографии для обозначения группы высших руководителей КПК, выдвинувшихся в период «культурной революции» и являвшихся приближенными к Мао Цзэдуну лицами в последние годы его жизни: Цзян Цин, Чжан Чуньцяо, Ван Хунвэнь, Яо Вэньюань.
58
«Хуацяо жибао» — «Ежедневная газета китайцев, живущих за границей».
59
Вэй Цзунго — в китайском языке это имя созвучно словосочетанию «вэй Чжунго», что переводится как «защищая Китай».
60
Политика четырех модернизаций — сокращенное обозначение политики партии в четырех областях: сельском хозяйстве, промышленности, обороне и науке.
61
Камфора — камфорное дерево (коричник). — Примеч. ред.
62
Цзяннань — правобережье реки Янцзы.
63
Гоу У — то же, что и царство У.
64
Чжунъюань — историческая область, часть Великой Китайской равнины.
65
Цзинь — мера веса. 1 цзинь = 10 лянов = 500 г.
66
Пудун — район Шанхая, финансовый и деловой центр Китая.
67
Хэси — букв, «к западу от реки».
68
Пудун — букв, «к востоку от берега/устья притока».
69
Сыхэюань — тип традиционной китайской застройки, в которой четыре здания, построенные по сторонам прямоугольника, обращены фасадами друг к другу
70
У Юэ — одно из десяти царств в эпоху Пяти династий (907–978).
71
«Хэнтан» — стихотворение Фань Чэнда (1126–1193), государственного деятеля и поэта времен династии Южная Сун.
72
«Фэнцяо» — стихотворение Чжан Цзи (766–830), поэта времен династии Тан.
73
Восточная Венеция — прозвище города Чжоучжуан, что в 30 км от Сучжоу. Подобно Венеции, улицами там являются каналы. — Примеч. ред.
74
Дерево утун —
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости - Хэ Цзяньмин», после закрытия браузера.