Читать книгу "Пленница судьбы - Бертрис Смолл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я хочу, чтобы страдал он, а не какая-то невинная женщина, — покачал головой Валериан. — До него мне дела нет, но бедняжка тут ни при чем.
— Совершенно необязательно женить его на несчастной старой деве, неспособной защитить себя, — возразила Аврора. — Найдем ту уличную девку, которую он нанял, чтобы изображать меня. Готова поклясться, это создание из кожи вылезет, чтобы стать леди Тратерн, а если она и в самом деле так нагла, как о ней говорят, прекрасно справится со строптивым муженьком.
— Ты настоящий дьявол! — восхищенно воскликнул герцог. — Да, сокровище мое, твой план поистине великолепен!
— Уверена, что граф Бьют тоже согласится по — , мочь нам, а когда история с женитьбой выплывет наружу, Чарлзу Тратерну будет не до сплетен. Мужчина, способный втайне жениться на подобной женщине, не вызывает доверия! Никто не станет его слушать! — торжествующе заключила Аврора.
— Согласен, но сначала надо сделать все, чтобы наша честь не пострадала. Я немедленно вернусь во дворец и расскажу графу обо всем, что удалось узнать.
— Я еду с тобой, — предложила Аврора.
— Нет, дорогая, ни за что. Ты пострадавшая сторона и не должна быть замешана в расследовании, — запротестовал герцог, целуя жену в лоб.
— Кстати, Валериан, возможно, нам пригодится еще и то, что я видела в «Бримстоуне» леди Джарвис. Не знаю, заметила ли она меня. Наверное, нет: слишком торопилась подняться наверх с лордом Болтоном, который, в свою очередь, соблазнился потом прелестями дамы в розовом платье.
— Я все передам графу, — пообещал Валериан, выходя из комнаты.
— Мне удалось разузнать точное время этой мерзкой сцены, — обрадовал герцога Джон Стюарт. — Между часом и двумя ночи. Двое участников помнят, что, когда Тратерн стал измываться над женщиной, часы на камине пробили два. И оба утверждают, что приехали в «Бримстоун» после полуночи.
— А я обнаружил, что вторая горничная жены, подкупленная Тратерном, отдала ему пресловутое платье. Оказалось, что его нет в гардеробе, и негодяйка в конце концов призналась. Тратерн обещал ей полкроны. Она прождала его всю ночь, но сей достойный джентльмен так и не появился.
— Значит, подлец даже не позаботился отдать столь ничтожный долг, — неодобрительно заметил Джон Стюарт. — Ну что ж, остается лишь найти ту» что вчера сыграла роль леди Хоксуорт.
— Но каким образом?
Граф Бьют коварно усмехнулся:
— Когда всерьез занимаешься политикой, дорогой Фарминстер, нелишне завести парочку осведомителей в преступном мире столицы. Говоря по правде, они мало чем отличаются от нас, да и хотят того же — денег и власти. Только мы играем в свои игры, не нарушая границ закона, а они не признают никаких правил. Впрочем, и те и другие беззастенчиво манипулируют обычными людьми, заставляя их плясать под свою дудку, разве что в так называемом приличном обществе все действуют под маской благородства и любви к ближнему. Королям «дна» не до таких условностей. К вашему сведению, поиски этой особы Уже начались. Рано или поздно она похвастается кому-нибудь своим ночным приключением, и тогда найти ее не составит труда. Обещаю, что даром времени мы не потратим.
— Аврора замыслила весьма утонченную месть. Боюсь, Тратерну придется худо, — вспомнил Валериан, Когда он закончил свой рассказ, граф хохотал до слез:
— Что за прекрасный способ навсегда избавиться от этой гнусной самодовольной жабы! Клянусь Юпитером, мы сделаем это, Хоксуорт! Я знаю не очень разборчивого священника, которого, однако, еще не лишили сана. Именно он и обвенчает голубков! Я дам вам его адрес, поскольку сам, как ближайший советник короля, не могу быть замешан в таких делах.
— Придется хорошенько подпоить Тратерна, — озабоченно заметил герцог. — Захочет ли ваш священник проводить церемонию при подобных обстоятельствах?
— Золотая монета и бутылка виски иногда творят чудеса, — ухмыльнулся граф.
Неожиданно раздался щелчок, и деревянная панель отъехала в сторону, открывая темный лаз. В комнате появился человек. Одет он был достаточно прилично, но черты лица оказались столь невыразительными, что герцог вряд ли узнал бы его при повторной встрече. Незнакомец поклонился и хрипло сказал:
— Добрый вечер, ваше лордство. Я сыскал то, что вам нужно.
— Здравствуйте, мистер Уиггамс. Позвольте представить вам моего друга. Валериана Хоксуорта, герцога Фарминстер. Хотите виски?
— Еще бы! Спасибочки, ваша светлость, — обрадовался Уиггамс, жадно припав к бокалу. — Уж кому, как не мне, знать: лучшего во всей Англии не водится. Даже у короля такого нет!
И с удовольствием причмокнув, отставил бокал.
— Вы правы, мистер Уиггамс, — польщенно улыбнулся граф. — Итак, чем порадуете?
— Девчонку прозывают Мерри Мейбел. Уж больно нос задирает, доложу я вам. Не желает работать ни на сводника, ни на мадам какую. И на панель не выходит. Живет в двух комнатушках на Таннерс-эли, около реки. Какой-то молодой лорд привез ее из деревни несколько лет назад, а когда бросил, девчонка, не будь глупа, быстро спроворила себе другого покровителя. Говорят, она не мотовка и копит денежки на собственный дом, где сможет развлекать джентльменов без посторонних глаз. Кроме того, она продает цветы в театре и пользуется этим, чтобы подцепить на крючок клиента повыгоднее.
— А где именно она обитает? — осведомился граф.
— Третье здание по левой стороне. Второй этаж, окнами на реку. Черного хода нет.
— Девушка должна быть здесь не позже чем через час, мистер Уиггамс. Надеюсь, вы сумеете проделать все без лишнего шума? — осведомился граф.
— Как всегда, ваша милость, — уверенно заявил тот и, не попрощавшись, исчез за потайной дверью.
— Остается ждать, — развел руками граф. — Не хотите сыграть в карты, Хоксуорт, чтобы скоротать время?
Ровно через час панель снова отошла в сторону. В комнате появился мистер Уиггамс, тащивший за собой молодую женщину. В отличие от Авроры, едва доходившей мужу до плеча, незнакомка оказалась довольно высокой, зато цвет волос у обеих был почти одинаковый, так что в соответствующем платье девица вполне могла сойти за герцогиню Фарминстер. Природа наградила ее красивыми, но не слишком пышными формами. В янтарного цвета глазах, поспешно оглядевших комнату, светился живой ум.
— Пожалуйста, подождите, мистер Уиггамс, — велел граф и обернулся к девушке:
— Итак, мисс Мейбел, вам следует знать, что я — человек куда более влиятельный и могущественный, чем тот джентльмен, по просьбе которого вы устроили вчерашнее представление в клубе «Бримстоун». Прошу быть с нами откровенной, и в этом случае вам не только ничто не грозит, но кто знает, вдруг герцог захочет проявить свою обычную щедрость. Надеюсь, вам понятно? Не бойтесь говорить правду.
— Да, милорд, — прошептала Мейбел.
— Вам известно имя вчерашнего нанимателя?
— Лорд Тратерн, милорд.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пленница судьбы - Бертрис Смолл», после закрытия браузера.