Читать книгу "Уолден, или Жизнь в лесу - Генри Дэвид Торо"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5 …Экспедиция Южных морей… – Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838–1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.
6 Строки ив стихотворения «О старике из Вероны» позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?—404 гг. н. э.), которые Торо перевел, заменив слово «Iberos» («испанцы») словом «Австралия».
7 …сосчитать кошек в Занзибаре… – Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга «Географическое распределение животных и растений» (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.
8 …может быть, отыщете наконец «Симмсову дыру». – Американец Джон Кливз Симмс (1780–1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в «Рукописи, найденной в бутылке».
9 …заставить Сфинкса разбить себе голову о камень… – В греческой мифологии Сфинкс – чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.
10 …Познай Самого Себя... – Наречение, которое приписывается многим греческим философам.
11 Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749–1791) – деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.
12 Брайт – см. примечание 4 к главе «Одиночество».
13 Кабир (1440–1518) – индийский поэт и религиозный реформатор.
14 Цитата из книги М. Гарсена де Тасси «История индусской литературы» (Carcin de Тassy М. Histoire de la littérature hindoue Paris, 1839).
15 Екклесиаст, 9, 4.
16 Город (или край) Курд – страна мудрецов-браминов – упоминается в «Вишну Пурана». Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.
17 В индусской мифологии Калым – период времени в несколько миллиардов лет.
18 …много раз просыпался и засыпал снова. – День Брамы длится 2 160 000 000 лет.
19 Комментаторы склонны считать Тома Кайла персонажем фольклора восточного Массачусетса.
20 Конфуций. «Беседы и Суждения».
21 Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).
22 …где она всего вкуснее… – Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».
23 Мамелюки – первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.
24 Вебстер был известен своим цветистым красноречием. См. о нем примечание 14 к главе «Бессловесные соседи».
25 Эпизод с путешественником и мальчиком описан в конкордской газете «Yeoman's Gazette» от 22 октября 1828 г.
26 …который жил в дупле дерева. – Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.
27 …семилетняя чесотка… – Имеется в виду английская поговорка: «Не лучше семилетней чесотки».
28 …утопить всех наших мускусных крыс. – Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в половодье их заливает.
29 Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа «Стол из яблоневого дерева».
30 Джон – нарицательное имя для среднего англичанина.
31 Джонатан – См. примечание 37 к главе «Хозяйство».
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Уолден, или Жизнь в лесу - Генри Дэвид Торо», после закрытия браузера.