Читать книгу "На острие клинка - Эллен Кашнер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах вот вы о чем, — улыбнулся комендант. — Нет, туда мы не пойдем. — Он поймал вопросительный взгляд Сент-Вира. — Охрана предназначена для вас. Милорд приказал не заковывать вас в цепи, поэтому, чтобы вы не сбежали, вас будет сопровождать стража.
Ричард рассмеялся. Наверное, он смог бы ранить коменданта и даже завладеть оружием одного из охранников. Тогда бы ему удалось нарушить четкий строй их процессии, превратив узкий коридор в бойню, однако шансы сбежать были слишком невелики; его ждала встреча с Советом.
Они дошли до лестницы и взяли еще факелов. Путь лежал вниз, под землю, откуда пахло влажным камнем и железом. Процессия спустилась в пролегавший под площадью тоннель, соединявший Старый форт со зданием Совета.
— Я никогда не слышал об этом ходе, — признался Ричард коменданту. — Его давно построили?
— Задолго до меня, — ответил тот. — Дорогу я найду с закрытыми глазами. Это является одной из моих обязанностей. Здесь много тупиков и неисхоженных ответвлений.
— Постараюсь не отставать, — пообещал Ричард.
— Сделайте одолжение, — усмехнулся комендант. — Вы, как я погляжу, вполне уверены в себе.
— Как и все остальные, — пожал плечами мечник.
Лестница, ведущая наверх, была короче той, по которой они спустились в подземелье. Чтобы пройти в дверь наверху пролета, стражникам пришлось выстроиться в цепочку, пропустив Ричарда в середину.
Процессия очутилась в зале, залитой солнечным светом. Мечник окунулся в сияние лучей, которые показались ему настолько яркими, что у него заболели глаза. Завороженным взглядом Ричард обвел отделанные деревянными панелями стены, покрытый мрамором пол и расписной потолок. После перехода по влажному каменному коридору Сент-Виру было приятно купаться в тепле, исходившем от нагретого солнцем зала. Вымуштрованные стражники, не говоря ни слова, повели пленника по коридору.
Наконец, они достигли огромных двухстворчатых дубовых дверей, которые с торжественным видом отворила охранявшая их пара слуг в ливреях. Ричард ожидал увидеть нечто красивое и величественное, однако перед ним оказались еще один аванзал и новые двери. Когда открыли и их, Ричард и сопровождавшие его стражники четким строем вступили в зал Суда чести.
В зале царил полусумрак, словно день на улице уже начал клониться к вечеру. За длинным столом, устремив взгляды на Ричарда, сидело около дюжины мужчин в прекрасных мантиях, напоминавших наряды актеров. Мечника усадили на стул, стоявший в центре зала — напротив Бэзила Холлидея и нескольких его соседей. Холлидей был одет в синий бархат, на груди у него поблескивал вышитый золотом круг — знак Великого канцлера, пост которого он занимал. Ричард отстраненно подумал, что этот круг стал бы великолепной мишенью. Впрочем, об этом задании в данный момент можно было и забыть.
— Мэтр Сент-Вир, — вышел вперед славный до раздражения молодой нобиль, который уже встречался с мечником в тюрьме, — перед нами суд пэров, собравшийся в полном составе, чтобы провести дознание. Суд пэров уже заслушал письменные показания, данные свидетелями под присягой, и теперь желает задать вам несколько вопросов.
— Извините, — промолвил Ричард, — вам не кажется, что кое-кого не хватает?
— Прошу прощения?
— Вы сказали, что суд собрался в полном составе. Однако я вижу, что два места пустуют. Одно ваше, а второе рядом с краснолицым господином, сидящим возле того, что в зеленом…
— Э-э-э… — На несколько мгновений показалось, что лорд Кристофер растерян. Он явно не готов был отвечать при всех на вопросы обвиняемого. Однако, увидев, как лорд Холлидей ему улыбнулся и кивнул, Кристофер приободрился и произнес: — Это место Тремонтенов. Оно находится рядом с местом герцога Карлейского. Каждая семья, обладающая герцогским титулом, имеет право посылать своего представителя для участия в заседаниях Суда чести…
— Но эта женщина, черт ее побери, не желает серьезно относиться к своим обязанностям, — прорычал краснолицый мужчина, которого представили как герцога Карлейского. Несмотря на то что Ричард выполнил заказ герцога и получил за это деньги, он никогда прежде не видел своего патрона. Судя по всему, герцог относился к тому типу нобилей, которым часто требуются услуги мечника, — он был заносчивым, вздорным и могущественным. — Ей-то, поверьте, извещение о заседании далеко возить не надо. Ей не надо срываться из поместья и мчаться в город сломя голову, чтобы поспеть за день…
— Полноте, милорд, — попытался успокоить герцога мужчина, у которого на груди было вышито изображение птицы. — Это дело герцогини и ее чести, которое нас не касается. — Ричард узнал лорда Монтага. Ему уже доводилось работать на этого нобиля, и он нравился Сент-Виру. Сейчас Монтаг занимал пост ворон-канцлера, и ему редко требовались услуги мечника. Однажды при выполнении заказа Монтага Ричард получил ранение, после чего его отнесли в особняк нобиля, где Сент-Вир и лечился, пока снова не набрался сил.
После того как герцога Карлейского успокоили, лорд Холлидей начал допрос:
— Мэтр Сент-Вир, мы заслушали показания многих людей, которые под присягой заявили, что лорда Горна убили именно вы. Однако ни один из них не являлся непосредственным свидетелем преступления. Кто-то ссылается на вашу технику боя, кто-то — на ваше искусство владеть мечом, кто-то — на слухи. Если вы можете привести доказательства, что в ночь убийства находились в другом месте, мы бы желали таковые доказательства рассмотреть.
— Я не могу привести этих доказательств, — ответил Ричард. — А техника боя действительно моя.
— Знаете ли вы кого-нибудь, кто специально скопировал бы вашу технику боя, желая навлечь на вас беду?
— Нет, таких людей я не знаю.
— Милорд! — вмешался герцог Карлейский. — Черт побери, каков наглец! «Таких людей я не знаю, милорд», — вот как надо говорить! Не забывайтесь! Вы находитесь в присутствии лиц благородного происхождения.
— Вы тоже умерьте свой пыл, герцог, — произнес с ленцой чей-то тихий голос. — Нам прекрасно известно о вашем таланте превращать любое заседание в кавардак.
Побагровевший герцог тут же замолчал. Ричард мог догадаться о причинах его покладистости — обратившийся к буяну человек был среднего телосложения и примерно одного возраста с герцогом, однако его руки казались более гибкими и ловкими, а в глазах читался куда больший жизненный опыт.
— Лорд Арлен, — торжественно произнес Крис Невилльсон.
— Прошу прощения, — обратился Ричард к Великому канцлеру, — моя грубость была ненамеренной.
Мечник заметил, что Холлидей не обращает внимания на вспышки ярости герцога Карлейского; наверняка между двумя нобилями пробежала черная кошка. Холлидей, пожав плечами, обратился к ворон-канцлеру:
— Милорд, вы не позаботитесь о том, чтобы этот обмен репликами изъяли из официального протокола?
— Разумеется. — Монтаг что-то быстро записал и дал знак секретарю, сидевшему у него за спиной.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «На острие клинка - Эллен Кашнер», после закрытия браузера.