Читать книгу "Леди Фантазия - Ширл Хенке"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Берегись! — закричала она, бросаясь вперед, чтобы оттолкнуть Франсуа в сторону, но в ту же секунду грянул выстрел, пуля попала между лопаток француза, и он рухнул на землю.
— Что ж, ты хитрая маленькая сучка, — с отвратительным смешком произнес Эдгар Халл.
Он отбросил в сторону разряженный пистолет и достал еще один из кармана мешковатого сюртука.
— Тебе следовало выйти за меня замуж, когда у тебя была такая возможность, моя милая. — Он похлопал по туго набитому кошельку в кармане плаща. — Теперь я не нуждаюсь в твоем приданом, поскольку взял в библиотеке маркиза целое состояние. Немного жаль, но мне придется тебя убить, — сказал он, поднимая оружие.
Раздался выстрел.
— Мне совсем не жаль, — холодно сказала Амбер.
Бросив пистолет, который дала ей Жани, она подбежала к лежащему на земле Франсуа. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что смелый слуга погиб. Вытащив из-за пояса Франсуа заряженный пистолет, Амбер села на лошадь и погнала остальных животных к дому.
Схватка, должно быть, была ожесточенной. «Только бы Роб, Жани и все остальные были живы!» Амбер оставила лошадей у коновязи черного хода и вошла в дом через кухню. Старые воспоминания впились в нее, наполнив ужасом, но она постаралась отбросить их. Немного успокоившись, Амбер проскользнула в коридор, и в ту же секунду из полумрака выскочила Эльвира Гриви. Одним ударом костлявого кулака она выбила пистолет из рук Амбер.
— Уж сейчас-то я разделаюсь с тобой, — прошипела она, выставив вперед отравленный клинок. — Один небольшой укол…
Ее глаза светились безумным блеском.
Амбер была уверена, что лезвие отравлено. Она попятилась назад, намереваясь укрыться в кухне.
— Я никогда не причиняла вам вреда, миссис Гриви, — произнесла она успокаивающим тоном, оглядываясь вокруг в поисках чего-нибудь, что помогло бы ей защититься от смертельного удара.
— Он женился на тебе, а ты сбежала и стала шлюхой, ты, неблагодарная потаскуха! Сначала в свою постель он впустил тебя, потом эту вечно ноющую маленькую свинку, годную лишь для разведения потомства. Та по крайней мере хоть дала ему сына. — Она презрительно ухмыльнулась: — Хозяину нужен был наследник, но я убедила маркиза отослать мальчишку в Ньюкасл, к его бесхарактерному братцу.
— Тем лучше. Пусть мать малыша умерла при родах, но хоть ему самому удалось спастись из этого дьявольского дома, — сказала Амбер, продолжая осматриваться.
Эльвира злобно рассмеялась:
— Она умерла не при родах. Я убила ее, как только она родила ребенка! А теперь я убью тебя и эту французскую шлюху.
— Не думаю, что нас так легко убить, — резко произнесла Жанетт.
Эльвира развернулась, теперь сверкающее лезвие было направлено на нового противника.
— Кинжал отравлен, Жани! — воскликнула Амбер, хватая с кухонного стола тяжелую деревянную миску.
Она подняла ее, но прежде чем успела нанести экономке удар, Жанетт схватила Эльвиру за запястье и молниеносным движением вывернула ей руку, одновременно приставив к ее горлу ее же кинжал. Завизжав от невыносимой боли, Эльвира разжала пальцы, и смертоносное оружие упало на каменный пол.
Мгновение, которое показалось Амбер вечностью, женщины с яростью смотрели друг на друга. Затем блеск безумия в серых глазах угас, и экономка Истхема испустила свой последний вздох.
— Я так и знала, что ты не станешь ждать снаружи, — сказала Жанетт, подавая Амбер выбитый Эльвирой пистолет.
— Халл убил Франсуа. Я убила Халла, — ответила Амбер коротко. — Я собираюсь отыскать Роба.
Вздохнув, Жанетт последовала за ней, бормоча по-французски что-то о влюбленных безумцах.
Роб отчаянно пробивался из комнаты в комнату в поисках этого порочного зверя, который заточил Амбер в страшную «железную деву»! Это чудовище могло сколько угодно держать жену в камере пыток, и ни один суд Англии не смог бы ему в этом помешать. Она десять лет скрывалась от этого мерзавца, но ни время, ни вооруженная охрана не помешали Истхему найти и похитить ее.
Роб вошел в просторную библиотеку. В ней все было перевернуто вверх дном, книги были выброшены из шкафов, выдвижные ящики разбиты. Но Истхема не было и здесь. Кто же устроил в этой комнате такой погром? Если маркиз решил забрать припрятанные деньги и сбежать, то ему вовсе не нужно было ломать шкафы. Нет, этот хаос устроил кто-то другой.
Граф выбежал в огромный холл парадного входа и осмотрел широкую каменную лестницу, двумя широкими дугами ведущую на второй этаж.
Не тратя время на перезарядку засунутых за пояс пистолетов, он выхватил саблю и начал подниматься по лестнице. Поднявшись на широкую площадку, размером почти не уступавшую холлу, Роберт увидел высокий пещерообразный коридор с доброй дюжиной темных дверей. Где-то здесь наверняка прячется это трусливое животное. Как и главный холл первого этажа, этот холл тоже напоминал арсенал средневекового оружия. Его стены были увешаны древними кольчугами, копьями, пиками и боевыми топорами.
— Истхем, трусливый мерзавец, может, перестанешь прятаться под кроватью и сразишься наконец с мужчиной вместо того, чтобы пытать беззащитную женщину! — прорычал Роберт, ударом ноги распахивая первую дверь, ведущую в большую темную комнату, посреди которой стояла огромная кровать с тяжелым пологом на четырех деревянных столбах в виде горгулий.
Раздвинув тяжелые бархатные занавеси, Роберт обернулся и еще раз взглянул на эту уродливую постель, стараясь не думать о том, как Амбер, его Амбер, будучи еще совсем юной, была изнасилована на ней.
Дверь в смежную комнату была распахнута настежь. Убедившись, что маркиз не скрывается в спальне, Роб вошел в большую гардеробную. Он открывал сундуки и переворачивал вешалки для одежды, завешанные одеяниями из бархата и меха горностая. В последний раз окинув взглядом гардероб, он уже собирался уйти, когда краем глаза уловил движение — в дверном проеме стоял крупный мужчина, целясь в него из пистолета.
— Твои люди помешали мне покончить со шлюхой, но сам ты все-таки угодил в ловушку, — промурлыкал безумец.
Он нажал на курок, однако Роб успел отступить в сторону.
Вырвав клок из сюртука, пуля обожгла плечо графа. Увидев, что промахнулся, Вулвертон в бессильной злобе швырнул в Роберта пистолет и с поразительной быстротой скрылся в коридоре. Роб бросился за ним.
— Бежать некуда, Вулвертон. Остановись и сражайся, — закричал он, но маркиз лишь прибавил ходу.
И тут граф понял, к чему так стремится его противник — прямо перед ним на стене висела пара боевых топоров. Истхем был ростом с Роберта, но значительно тяжелее. Подбежав к топорам, он сдернул один из них со стены и резко развернулся лицом к Робу, с нескрываемой усмешкой глядя на легкую кавалерийскую саблю графа.
— Ты и твоя Шлюха умрете сегодня, — прорычал он.
— Это ты захлебнешься сегодня собственной кровью, как подлый трусливый варвар, который только и может, что мучить и убивать женщин, — сказал Роб, делая выпад.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Леди Фантазия - Ширл Хенке», после закрытия браузера.