Читать книгу "Работа легкой не бывает - Кикуко Цумура"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исагирре: У меня здесь еще остались дела, понимаете? Я был слабым игроком, и это одна из причин, по которой нас перевели в низшую лигу. И поскольку по злополучному совпадению заболел мой отец, я был вынужден уехать в Испанию, но все время, пока я был там, я думал, что при первой же возможности вернусь в „Кангрехо“.
– Вы когда-нибудь думали о том, чтобы уехать в Испанию навсегда?
Исагирре: Да, конечно, иногда я в самом деле думаю, что хочу вернуться на родину и обосноваться там. Но пока мне хочется повидать и другие уголки мира. Я так люблю своих родных и друзей, и если я буду проводить с ними слишком много времени, мне вообще расхочется уезжать. Но, пожалуй, с этим можно немного подождать.
– Так или иначе, ваше решение вернуться в Японию оправдало себя, вы стали движущей силой прогресса команды.
Исагирре: С вашей стороны было очень мило так сказать, но на самом деле это работа всей команды. Ведь я пробыл здесь только последние месяцы. И просто счастлив, что смог внести хоть какой-то вклад.
– Здесь, в парке „Обаяси Дайсинрин“, мы все очень рады вашему возвращению.
Исагирре: Спасибо вам огромное! Мне так нравится и парк, и музей, и статуя гоминина Обаяси такая удачная, я мог бы бесконечно долго рассматривать ее. Недавно я побывал у родных Юриока, ездил помогать со сбором урожая. Сам Юриока, к сожалению, простудился и не смог приехать. Так вот, пока я был у них, его мать заблудилась в лесу! А до этого я сам тоже заблудился. Пришлось вспомнить, насколько этот парк огромный. Я слышал, вы готовите выставку о Скандинавии? Буду с нетерпением ждать, когда побываю на ней. Обязательно приеду и посмотрю».
После работы я села в автобус «Альбатрос» и отправилась в рекламное агентство «Ханабатакэ» к госпоже Эригути, везя в качестве подарков шиитаке и хурму. Она работала в своей обычной невозмутимой манере.
– А вы подстриглись, – отметила она. – Поначалу я вас и не узнала.
Однако она, заваривая нам чай, подавая печенье и представляя меня коллегам, выглядела более довольной моим визитом, чем мне представлялось. Работая в автобусной компании, я чувствовала себя постоянным источником беспокойства для нее, поэтому была счастлива, что меня приняли как подругу.
Поболтав немного о том о сем, я завела речь об интервью с Исагирре.
– Он чудесный человек, – моментально ответила она. – Вы его фанатка?
– Нет, я сама – нет, но кое-кто из моих знакомых его обожает и от вашего интервью был в восторге.
Строго говоря, человек, обожающий Исагирре, не входил в число моих знакомых, но он, видимо, в самом деле с удовольствием прочитал интервью в журнале, который я принесла в хижину.
– О, правда? Если его так любят, тогда я могу распечатать для вас несколько снимков, которые мы не стали публиковать вместе с интервью. Возьмите их себе.
Она принесла со своего стола цифровой фотоаппарат и показала мне экран. Я увидела снимков десять Исагирре во фланелевой рубашке и жилетке с капюшоном, и еще десять – в оранжевой форме команды «Кангрехо». В журнале снимков Исагирре во фланелевой рубашке я не видела. Я спросила, когда их сделали, и госпожа Эригути ответила, что обе серии фотографий сняли во время интервью.
– Теми, где он в обычной одежде, мы проиллюстрируем вторую часть интервью, которая выйдет послезавтра. Одежду он покупает в «Заре».
– Потому что это испанский бренд?
– Он сказал, что благодаря «Заре» жить в Японии становится легче.
Пока я разглядывала снимки Исагирре в обычной одежде, меня вдруг осенило: предложение взять фотографии, конечно, щедрое, но не совсем то, что нужно.
– Эм-м… а нельзя ли мне экземпляр журнала со второй частью интервью?
– Да, конечно! У меня есть образцы.
Госпожа Эригути принесла два экземпляра журнала из дальней комнаты.
– Вы уверены? Одного вполне достаточно.
– Нет, возьмите оба, – настояла она. – Хороший получился номер. В нем есть тематическая статья об автобусах, и мы написали про «Альбатрос». – С этими словами она показала мне страницу, где были представлены рестораны по маршруту следования «Альбатроса».
– А что слышно об открытии «Дальневосточным центром фламенко» собственного кафе и так далее?
Как раз из «Центра фламенко» приходили переводить интервью с Исагирре, сообщила мне госпожа Эригути. На помещенных в журнале художественных снимках чуррос и рулет по мотивам баскских десертов выглядели очень аппетитно.
– Почему бы нам как-нибудь не сходить и не попробовать их? – предложила я.
– Конечно! – согласилась госпожа Эригути.
Перед тем как я ушла, мы с ней обменялись номерами телефонов и адресами электронной почты.
На следующий день я доехала до хижины на багги, с помощью деревянных маркеров и уже почти полностью составленной карты дошла до дерева с книгой «Анализ и реабилитация в вопросах ухода» и положила под ним экземпляр «Журнала ОДП», который дала мне госпожа Эригути. Сверху я придавила журнал камнем, чтобы его не унес ветер. Потом подумала, переложила камень так, чтобы слова «Кольдобика Исагирре: большое интервью (окончание)» были видны, но не слишком бросались в глаза, и поспешила прочь.
В тот день я старательно выполняла задачи, никоим образом не относящиеся к списку моих обязанностей. По идее, тебе следовало бы сидеть у себя в хижине и перфорировать билеты, говорила я себе, направляясь к музею.
Я крепко задумалась, стоит ли рассказать господину Хакота о том, что кто-то живет в пещере, и решила подождать, пока не буду полностью уверена. Отчасти я оправдывалась тем, что если новость распространится и поднимется большой шум, неизвестный может перебраться в другую часть парка, а значит, у меня значительно прибавится работы. На вопрос о том, действительно ли я рассудила здраво или опять перемудрила, ответа я не нашла. Вспоминая, что неизвестный позаимствовал у меня соус для лапши и прочел статью об Исагирре, я предположила, что он готовится вернуться в лоно цивилизации.
В музее я спросила в приемной у госпожи Цутия, на месте ли сотрудник бюро находок.
– Это я, – ответила она, и я поинтересовалась, не поступали ли к ней запросы о людях, пропавших в парке.
– Вы имеете в виду – о тех, кто заблудился? – с сомнением уточнила она.
– Да, полагаю, – кивнула я.
– Мы действительно время от времени получаем сообщения о таких людях от полиции, но, по-моему, их всех находят. Парк, конечно, большой, но не настолько же. – Она достала папку. – В прошлом
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Работа легкой не бывает - Кикуко Цумура», после закрытия браузера.