Читать книгу "Королевства Магии - Джефф Грабб"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я – Болтон Куэйд, новый глава безопасности «Крачки».
- Чушь! – сразу же возразил парень. – Куэйд не щёголь. Леди говорит, он мошенник – такой же как я, и знает, как пробиваться наверх.
Я выбил из-под него стул, схватил за шкирку и оторвал от земли – стандартное обращение, которое я использовал, имея дело с буянящими оборванцами.
- Как думаешь, а ты сейчас выбился наверх?
Паренёк висел, впустую молотя кулаками и пыхтя:
- Ты не пройдёшь мимо… гррррх… мимо Филсона Крайбота… Господин Стиляга-Вор. Хочешь хапнуть... заточки?
- Ты про это? – поинтересовался я, протянув другую руку и показывая грубое маленькое лезвие, казавшееся игрушкой в моей мясистой ладони.
- Или это? – перебрав пальцами, я явил ему белую кроличью лапку.
- Может это? – рогатка.
- Или вот ещё, - пара кусков мрамора, и далее в том же духе.
Малец уже готов был разрыдаться, и даже я не стал бы доводить гордого уличного забияку до слёз.
- Отдай! Отдай!
- Ну ладно, - я осторожно опустил его на пол и протянул вещички.
Едва ли не быстрее, чем его ступни коснулись земли, его каблук впечатался в мою ногу. Аааа! Стены вокруг поплыли и потускнели, на мгновение превратившись из жемчужно-гладких в грязно-каменные, как в какой-нибудь пещере. Выдохнув и отступив на шаг, я ударился головой обо что-то жёсткое. Очень жёсткое. Парнишка уже сгрёб всё своё имущество и отпрыгнул к железной двери склада, размахивая перед собой ножичком. Меня покачивало, я чуть не плюхнулся на задницу, а в ушах стоял пронзительный свист. Потребуется время, чтобы оправиться от этого удара.
Особенно в свете новых обстоятельств – здесь была Оливия. Она возникла из ниоткуда, будто призванная магическим заклятьем. Я только сейчас заметил, как изо рта Филсона выпал свисток, затрепыхавшись на цепочке, болтавшейся на тощей шее. Он уже что-то торопливо рассказывал своей леди про нарушителя (меня), пытавшегося задушить доблестного стража.
Оливия рассмеялась, с присущим ей апломбом:
- Филсон, познакомься со своим новым начальством. Это Болтон Куэйд, - представляя меня, она вытянула руку в мою сторону. Я бы ответил поклоном, если бы не был так сильно занят потиранием головы и поисками ударившего меня предмета, хотя вокруг был только пустой воздух.
Красное лицо парня стало таким же белым, как и окружающие стены, хотя его белизна была гораздо менее чарующей.
- Эээ… прости, босс.
Я отмахнулся от извинения, страстно желая в этот момент найти на стене шишку не меньшую, чем у меня на голове:
- Это моя работа. Рад узнать, что ты умеешь драться.
Благодаря этой фразе часть цвета вернулась на лицо мальчугана:
- Я просто пытался выполнять свою задачу.
- Кстати говоря, - вмешалась Оливия, её тон посуровел, когда она обратилась ко мне. – Лучше бы тебе выставить хотя бы предварительную защиту на Драконью Жемчужину – этим утром в магической появилось несколько пробоин.
- Пробоин? – нахмурил я брови.
- Бури мешают магии, – поспешил на помощь Филсон, желая искупить своё недавнее поведение. – Иногда заклинания не срабатывают.
- Эти дыры не из-за шторма, - ответила леди, ни на миг не отвернувшись от меня; она позволила осложнениям, вызванным этой фразой, повисеть в воздухе, прежде, чем озвучить: - Кто-то из гостей пытается разрушить магическую броню камня.
Теперь настала моя очередь побледнеть.
- Я займусь этим немедленно.
- Как только ты обезопасишь изумруд своими способами, выследи источник этих… проблем.
- Что я должен сделать с негодяем, после того, как найду?
- Убить.
Через несколько часов камень был защищён всеми возможными способами. Я запер его в три ящичка, вложенных один в другой; приковал внешний цепями к стене, к пяти разным точкам; установил вокруг семьдесят три пускателя отравленных дротиков; покрыл пол и потолок паутиной драйдера; поставил три растяжки на подходе к камере; и, наконец, заминировал входную дверь – малейшая неосторожность приведёт с срабатыванию западни с падающим сверху каменным шаром. Драгоценность была огорожена настолько хорошо, насколько я вообще умел это делать, безопаснее было только на собственную шею повесить.
Пока я работал, Филсон крутился рядом и болтал. Он рассказал многое из того, что я уже знал о хозяйке – что она могущественный тиран, знающий обо всём, что творится в пределах «Крачки». Также он шёпотом поведал, что она, вероятно, использует магию, чтобы выглядеть моложе. Я не удивился, хотя и задумался, нервно гадая, насколько же.
Но самыми интригующими были его спекуляции на тему того, почему же леди хранит у себя Жемчужину, которую боится выпустить за пределы хранилища-в-хранилище. Он предположил, что драконий изумруд питает магией всё это место, и что он вобрал в себя силу Ксантритикуса, которую Оливия теперь выкачивает; а ещё что камень не может быть убережён магически, потому что любые заклинания, отпугивающие нарушителей, также замыкают собственную магию изумруда внутри.
Устами младенца глаголет истина. Портовый район научил меня прислушиваться к лепету детей и бормотанию дураков. «Всех жирней тот червячок, что насажен на крючок». Хмм. Так куда же закинула свой крючок Оливия, и какую рыбу она надеется поймать? И почему? Деньги, наверняка, но их у женщины и так хватает. Ещё больше денег? Несомненно, но было что-то ещё… Но что – власть, положение, связи?
Впрочем, сейчас не время для таких раздумий. Мне предстояло отловить предполагаемого воришку.
Но это будет не просто. Сомневаюсь, что Оливия одобрит, если я буду трясти посетителей одного за другим, как я это обычно проделывал с барыгами и чёрными дельцами в доках. Нет, на этот раз нужны осторожность и скрытность.
Филсон будет проблемой.
- Разведчик? Что значит «разведчик»? – подозрительно переспросил он. – Ты что, пытаешься избавиться от меня?
- Ни в коем случае, -
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Королевства Магии - Джефф Грабб», после закрытия браузера.