Читать книгу "Новые приключения Майкрофта Холмса - Куинн Фосетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Камердинер не стал терять время, пересказывая то, что уже поведала нам мисс Хелспай. Он в упор посмотрел на хозяина:
– Никаких, сэр, ни дурных, ни хороших.
– А какие-нибудь сообщения поступали с тех пор, как похитили Саттона? – Последние слова звучали страшно, но он не смог выразиться иначе.
– Старший инспектор Александер и инспектор Фезерстоун прислали записки. – Тьерс извлек оба послания из внутреннего жилетного кармана и вручил их Холмсу. – Полагаю, оба ждут ответа.
– И они его получат, но не сегодня, – пообещал Холмс. – Вы не могли бы принести сэндвичи и суп? Нам необходимо перекусить, но отвлекаться на серьезную трапезу не хочется.
– Конечно, сэр, – ответил слуга и направился к выходу.
– Вот что, Тьерс… – задержал его Холмс.
– Да, сэр? – Тьерс застыл в дверях, ожидая указаний.
– Пожалуйста, уведомите Адмиралтейство, что я подхватил насморк и лежу в постели. Кроме того, прошу вас сообщить в мой клуб, что меня не будет пару дней по той же причине.
Холмс распечатал записки и поднес их к свету.
– Хорошо, сэр. В клуб сообщу сегодня вечером, а в Адмиралтейство – первым делом поутру.
С этими словами Тьерс вышел, оставив нас втроем.
– Старший инспектор Александер извещает, что не нашел в бумагах никаких упоминаний об отъезде мистера Керема, однако в понедельник на Кипр отплыл некий грек по имени Хилариос Козмос. – Холмс кивнул. – «Х» и «К». Вполне вероятно, что это и есть известный нам Халиль Керем. Александер сообщает, что багаж этого человека состоял из множества больших ящиков, в двух из которых оказалась пара пианино. – Холмс отложил записку и задумчиво проговорил: – Ящик для перевозки пианино – весьма элегантный гроб.
– Вы думаете, это он увез с собой труп? – спросил я.
– Я думаю, что нам хотелось бы в это верить. Но если этот грек и есть наш турок и если он действительно спрятал тело в ящик для пианино, это должно означать, что труп выкрали из морга намного раньше, чем мы предполагали. Не то чтобы это невозможно, но в общем маловероятно, – добавил он, просматривая вторую записку. – Инспектор Фезерстоун обеспокоен, – сказал он наконец. – Кажется, он перестарался. – Ничего больше не объяснив, Холмс убрал записку в карман пиджака и обратился к мисс Хелспай: – Вы волей-неволей стали участницей нашего расследования. Надеюсь, из-за этого у вас не будет неприятностей?
– Если вы имеете в виду, что мое начальство будет против этого возражать, то мне было велено всеми силами помогать вам. По крайней мере, до тех пор, пока не решится вопрос с Викерсом и Браатеном. – Она обворожительно улыбнулась Холмсу. – Итак, нынче я поступаю в ваше распоряжение.
– Надо не забыть поблагодарить ваше начальство, – сухо заметил Холмс. – Гатри, пойдите в кабинет и принесите наши памятки и другие бумаги, что вы разбирали для меня. Придется прочесть массу документов.
Я повиновался, стараясь действовать со всей возможной быстротой. Проходя мимо спальни Холмса, я заметил свет и понял, что Тьерс уже начал создавать видимость болезни хозяина. Я разыскал в кабинете требуемые бумаги, прихватил из секретера несколько карандашей и поспешил обратно в библиотеку, стараясь настроиться на долгую ночную работу.
Холмс перетащил к камину два приставных столика и сдвинул их вместе, потом жестом показал, чтобы я выложил бумаги на них.
– Вы успели славно потрудиться. Полагаю, нам надо искать все, что имеет отношение к происшествиям последних пяти дней. Гатри уже отсеял сведения, не связанные с интересующими нас… событиями. – Он откашлялся и сел. – Я почти уверен, что Викерс с Браатеном в Англии. Возможно, они здесь уже больше недели. Я знаю, донесения наших агентов свидетельствуют об обратном, но начинаю думать, что их ввели в заблуждение. Это был еще один отвлекающий маневр. Вообще вся эта авантюра – настоящий триумф трюкачества. – Он сделал пасс руками, подражая жесту фокусника.
– Включая похищение, – вставил я. – Все имело такой вид, будто на самом деле ничего не случилось.
– Да, Гатри, вы правы, – ответил Холмс. – Привлечь внимание к незначительному происшествию – самый эффективный способ. Возможно, Саттона увезли в одном из экипажей, якобы столкнувшихся на дороге. Но мы не узнаем этого наверняка, пока не отыщем его. – В его голосе вновь послышалось напряжение: – Тем больше у нас оснований торопиться.
Мисс Хелспай одобрительно кивнула:
– Думаю, насчет Викерса и Браатена вы правы. Они изо всех сил делают вид, будто стараются проникнуть в Англию, чтобы мы не догадались, что они уже здесь.
– Давненько меня так не дурачили, – растерянно заметил Холмс. – Какое упущение с моей стороны!
– Не будь у вас дел по горло, вы, несомненно, давно разгадали бы их уловку, – напомнил я ему. – Вы же сами отмечали, сколько забот навалилось на вас в последние несколько дней. Вам пришлось разбираться с таким количеством происшествий, что возможности взглянуть на все это со стороны у вас просто не было. – Я похлопал по стопке лежавших передо мной бумаг. – Теперь же, когда вас считают выбывшим из игры, эта возможность появилась. Братство наконец допустило оплошность.
– Если только они не поняли этого, – с опаской заметил Холмс. – К тому же загруженность делами не оправдание.
– Тогда мы обязаны постараться, чтобы они не узнали о своем промахе. Никто не должен видеться и разговаривать с вами. Это убедит Братство, что они похитили того, кого нужно, в то время как остальные будут считать вас больным, – сказала мисс Хелспай, придвигая к себе пачки документов. – А теперь я займусь бароном и герром Криде. Бумаги, касающиеся сэра Камерона и его приезда в Лондон, достанутся Гатри. А остальное – курьера, полицию, пропавший труп и прочее – возьмете на себя вы, мистер Холмс.
Она излучала такую решимость, что я волей-неволей последовал ее примеру и взял свою пачку.
– Думаю, мы должны каждый час делать перерыв и сверяться друг с другом, – предложил я. – Если найдем что-нибудь значительное, то сразу сможем это обсудить.
– Да, – поддержала мисс Хелспай. – Это вы, мистер Холмс, способны удерживать в голове сразу все подробности дела. Нам с Гатри до вас далеко. Таким образом мы сумеем сопоставить обнаруженные нами факты и, быть может, натолкнемся на важную мысль.
– Согласен, – с кротостью, какой я от него не ожидал, ответил Холмс. Он поднялся и подошел к двери: – Тьерс! Заварите нам крепкого чаю.
– Будет исполнено, сэр. Если вам понадобится что-нибудь еще, я буду поблизости, – донеслось до нас.
– Что там с клубом? – спросил Холмс.
– Сейчас принесу вам чай и сэндвичи, а после схожу туда. У нас еще много времени, чтобы сообщить им, что вы больны. – Тьерс говорил приглушенным голосом, чтобы его слова не могли разобрать те, кто, возможно, подслушивал снаружи.
– Хорошо, – одобрил Холмс. – Вероятно, мне придется на время переехать из своей спальни. Так будет правильно.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Новые приключения Майкрофта Холмса - Куинн Фосетт», после закрытия браузера.