Читать книгу "Сын чародея с гитарой - Алан Дин Фостер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Решив погулять, он спешился и направился к шатрам. И обмер – ближайшее жилище было увенчано черепом.
Миг спустя юноша обнаружил, что далеко не единственный шатер щеголяет подобным украшением. Черепов было много, и ни один не принадлежал рептилии. Напуганный Банкан узнал мертвые головы двух больших кошек. Следующую палатку венчал медвежий череп. Оставалось лишь гадать, что за нелегкая занесла косолапого в Тамаз. Как бы то ни было, злополучный медведь нашел здесь свою погибель.
А может быть, это кости невезучих путешественников, погибших от жары и изнеможения в не прощающей ошибок пустыне? Или их все-таки убили и принесли сюда? Он уже с опаской подумывал, что Сквилл прав, и следовало пробиваться на свободу в тот самый миг, когда они увидели вдали всадников. А теперь бежать слишком поздно. С первого взгляда ясно, что единственный выход – теснина, по которой они приехали, – хорошо охраняется.
Но все же эти черепа, похожие на трофеи, как-то не вяжутся с тщательно возделанными полями. Как правило, просвещенные земледельцы не убивают чужестранцев, громадный труд, вложенный в эти поля, доказывает, что жители деревни – не бандиты с большой дороги. Что же здесь происходит?
Пока самки и пожилые самцы собирали фрукты и овощи, сурикаты помоложе, а также малочисленные кенгуровые крысы оживленно обсуждали стремительную водную акробатику выдр. Снедаемый тяжелыми предчувствиями, Банкан вернулся к своим друзьям. Те вскоре выбрались из воды и расположились на солнышке.
– Нижайше прошу почтить мое жилище. – Чи-черог повел их к самому большому шатру. Впрочем, тот был недостаточно велик, чтобы вместить всех гостей. Вождь смущенно указал на Снугенхатта:
– Боюсь, здесь не хватит места вашему большому другу.
– Не расстраивайтесь, мне и здесь неплохо. – Носорог облизал толстые губы и скрестил передние конечности. – А если поставите выпивку, так и вообще скучать не буду.
– Ваша скромность достойна вознаграждения, и оно не заставит себя ждать.
Чи-черог обратился к одному из соплеменников на незнакомом путникам языке. Тот понимающе кивнул и куда-то побежал.
В шатре земляной пол устилали циновки, на них были разбросаны большие подушки в чехлах из тонкого полотна. Оставалось лишь гадать, украли его или выменяли. К одной из подушек быстро подошел на коротких ножках Чи-черог. Как только он сел, из-за матерчатой ширмы появились стройные молодые сурикатки и сервировали местечко между гостями и хозяином кувшинами с водой, чашками тепловатого зеленого чая и блюдами овощей, несомненно, прямо с грядок.
Сквилл, достаточно взрослый, чтобы интересоваться не только едой, откровенно пялился на гибкие женские тела.
– А у вас тут есть на че поглядеть.
– Ваше одобрение мне льстит. – Чи-черог церемонно поклонился.
Он уже снял балахон и остался в шортах и рубашке из просвечивающей ткани. Первый Всадник был на пядь ниже выдр, а рядом с Банканом выглядел карликом.
Гости опустились на подушки. Банкан с наслаждением ощутил под собой не камень и не металлические доспехи, а мягкую ткань. Но тревога брала свое, расслабиться было почти невозможно.
Чи-черог принял у самки длинную дымящуюся сигару и небрежно помахал ею.
– Ну, а теперь поведайте, как вы оказались на земле кси-меррогов.
Должно быть, вас привело сюда дело чрезвычайной важности, ведь вы, как следует из ваших слов, далеко уехали от родных владений.
Прежде чем Банкан и Граджелут успели открыть рты, Сквилл рванул с места в карьер. Опуская одни нелестные подробности и бесстыдно раздувая другие, он изложил внимательному вождю кси-меррогов и его восхищенному гарему сагу о неподражаемом странствующем рыцаре Сквилле, изредка великодушно поминая словечком-другим скромные заслуги пятерых его спутников.
– Не брательник, а гнилой вонючий эгоист, – пробормотала Ниина.
Сквилл заморгал и повернулся к ней.
– Сеструха, ты че-то вякнула?
– Лишь то, че ты – достойный сын своего отца.
Она обворожительно улыбнулась.
– Эт точно.
Как ни в чем не бывало выдр кивнул и вернулся к своему эпическому повествованию. Когда он заканчивал, котловину уже затопил вечерний сумрак.
Чи-черог был само радушие. Путники досыта наелись свежих фруктов и овощей, отдали должное и тушеным, и жареным, и вареным. В шатре Первого Всадника царило полное согласие.
К изумлению выдр, перед ними поставили широкое блюдо из полированного дерева с целой горой сушеной рыбы.
– Неподалеку есть пещера, выточенная водой и населенная бесцветной слепой рыбой, – с улыбкой объяснил хозяин. – Но уверяю вас, она отнюдь не безвкусна. Ее плоть нежна и сочна и отменно скрашивает нашу диету.
Этими словами он, точно острым ножом, отсек последние подозрения выдр. Даже всегда настороженный ленивец вынужден был признать, что не смел и надеяться на такое гостеприимство.
Виз, набивший крошечный зоб, влетел в шатер и опустился Банкану на плечо. Тихонько рыгнув, он прошептал человеку в ухо:
– Выслушай и постарайся ничем не выдать беспокойство. Мы в беде.
Банкан улыбнулся и вежливо отстранил предложенный молодой самкой поднос с фруктами.
– Что случилось?
– А как ты думаешь? Снуг опять надрался.
На этот раз Банкану было труднее сохранить беспечную мину.
– Только не говори, что его подпоили.
Виз едва не щекотал клювом его ухо.
– Должно быть, это случилось, пока я был здесь, с вами. Не знаю, нарочно это устроили или пойло пришлось по вкусу, но он попросил добавки. Снуг не из тех, кому легко отказать. Но дело не в этом.
Сейчас он валяется на боку и лыка не вяжет. Сомневаюсь, что до утра поднимется на ноги, уже не говоря о том, что побежит.
– Что вы сказали? – подался вперед Чи-черог, и Банкан вспомнил, что все-таки слышал о сурикатах. И об их невероятно тонком слухе. – Ваш большой друг уже уснул? – Вождь кси-меррогов рассмеялся – это больше походило на визгливый, отрывистый лай, как у выдр, но на октаву повыше. – Значит, сегодня ночью он хорошо отдохнет. Как и все вы. А завтра у нас праздник.
Банкан со старательной небрежностью снял со спины дуару и положил на колени. И притворился, будто проверяет настройку. Затем спросил как можно беспечнее:
– Что за праздник?
– Ритуал удобрения. – Чи-черог вскинул голову, указывая носом вверх. – Завтра полнолуние. Мы должны позаботиться, чтобы поля наши наполнились дарами.
Банкан напрягся, но лишь мысленно, мышцы оставались расслабленными.
– И как будет выглядеть этот ритуал?
«Что бы это ни означало, – подумал юноша, – похоже, опасности нет».
– Вы же видели наши угодья.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сын чародея с гитарой - Алан Дин Фостер», после закрытия браузера.