Читать книгу "Доказательство виновности - Чарлз Тодд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не отрывая взгляда от дороги, Ратлидж постарался все растолковать как можно короче, добавив:
— Трудность в том, что я по-прежнему ничего не могу доказать. А в Скотленд-Ярде требуются не предположения, а доказательства. Улики. Чтобы можно было начинать работу. По мнению органов правопорядка, тот человек пока не совершил ничего плохого. Более того, у нас нет доказательств и того, что он на самом деле кому-то угрожал. В конце концов, с тех пор прошло двадцать лет!
— Так что вы… если найдете доказательства… освободите дедушку… и меня?
— Вполне возможно. Да, я так считаю.
Солнечный свет, проникший сквозь листья, блеснул медовым золотом в ее волосах. Ратлидж невольно подумал: ее бы так нарисовать!
Выгнав из головы все посторонние мысли, кроме голоса Хэмиша, он велел:
— Ждите меня здесь. Я вернусь к машине. Если там никого нет, если никто не копался в моторе, я вернусь за вами.
— Нет. Не хочу оставаться здесь одна!
— Он наверняка боится попадаться людям на глаза. А сейчас ему придется пройти по совершенно открытому участку при свете дня.
— Знаю. Но если вы можете обойти его — кем бы он ни был, — он тоже может обойти вас. Мне спокойнее куда-то двигаться, чем стоять на месте.
— Хорошо, при одном условии. Вы будете меня слушаться. Исполните любой мой приказ. Обещаете?
— Да. Обещаю!
— Тогда идите за мной.
— Должно быть, он знает, что я с вами.
— Да, скорее всего. Но выстрел, предназначенный мне, может попасть в вас.
— Он вооружен? — Валери Уитмен явно испугалась и все же сказала: — Я останусь с вами.
Ратлидж быстро зашагал назад, к запруде у мельницы. На мосту они оказались совершенно беззащитными. У Ратлиджа сводило лопатки; он в любую секунду ждал выстрела, но выстрела почему-то не последовало. А потом они подошли к подножию холма и принялись взбираться к вершине, где он оставил свой автомобиль.
Никто в них не стрелял; злоумышленник не объявлялся. Его не оказалось и на вершине. Машина Ратлиджа стояла на холме как ни в чем не бывало. Ратлидж внимательно осмотрел автомобиль, потрогал шины, заглянул под капот и даже под раму. Он не обнаружил никаких повреждений.
Валери Уитмен, наблюдавшая за ним, спросила:
— Все из-за меня? Может быть, поэтому тот, кто следил за вами, уехал? В конце концов, если бы он убил меня, полицейские задумались бы, а виновен ли дедушка!
Ратлидж отряхнул колени, расправил складки на пиджаке и пошел заводить мотор.
— По-моему, он приезжал, чтобы кое-что проверить. Надеюсь, он поверил, что Макфарланд больше не сможет давать показания о прошлом. Кроме того, он видел, что я увез вас с собой.
И все-таки, выруливая на шоссе и почти весь обратный путь, Ратлидж был крайне осторожен.
Последние двадцать миль Валери Уитмен сидела тихо; лицо ее было бледным, напряженным.
— Я боюсь, — вдруг призналась она, когда вокруг стало больше машин и лондонские улицы все ближе подводили ее к месту заточения.
— Мне очень жаль, — немного невпопад ответил Ратлидж, желая Маркему всего самого плохого.
Он не отходил от нее во время магистратского суда, после которого ее отправили в женскую тюрьму Холлоуэй. Последнее, что он увидел, — ее огромные глаза, когда ее уводили. Потом Валери Уитмен заслонила от него мощная фигура надзирательницы.
* * *
Ратлидж провел беспокойную ночь. Он спорил с Хэмишем, сжимая в руке стакан виски, к которому, правда, не притронулся.
Кто следил за ними во Флэтфорд-Милл? Для Диаса еще рано. Он не мог так быстро устроить покушение. Наверное, он решил пока просто понаблюдать за ним. Может быть, именно Ратлидж, сам того не желая, навел Диаса на Макфарланда? Или загадочный бывший солдат, проходивший мимо полгода назад, заранее выяснил, где живет старый учитель?
В дедхэмской гостинице есть телефон. Если кто-то ждал дальнейших указаний, связаться с ним совсем нетрудно. Ратлиджу захотелось поручить дедхэмской полиции все выяснить, но на это уйдет много времени, потребуется слишком много объяснений — и даже если удастся найти нужного человека, уверенности в успехе нет. По крайней мере, в тюрьме Холлоуэй мисс Уитмен в безопасности. Теперь ему остается ждать следующего шага тигра, которого он раздразнил.
Перед тем как Ратлидж погрузился в беспокойный сон, Хэмиш напомнил: «Ты сказал, что ты ему достойный противник…»
На следующее утро Ратлидж явился на работу и доложил Маркему, что его приказание выполнено. Маркем с воодушевлением кивнул:
— Молодец! Пишите рапорт и постарайтесь, чтобы к концу дня он оказался у меня на столе. Есть проблемы?
— Кто-то следил за нами, когда мы выехали из Дедхэма. Мне не удалось его разглядеть. Он ехал за нами до Флэтфорд-Милл, где я нарочно сделал остановку. А потом уехал.
— Есть ли у мисс Уитмен друзья, которые могли не соглашаться с тем, что вы ее арестовали и надеялись вмешаться?
Ратлидж вспомнил о викарии, но у того имелся только велосипед.
— Нет, я о таких не знаю.
— И после Флэтфорд-Милл за вами не следили?
— Нет, я специально проверял. Пришлось ехать дольше, но я решил, что разумная предосторожность не помешает.
— По-моему, это было просто совпадение. Или чье-то любопытство.
Но Ратлидж четыре года провел на фронте. Там, на мельнице, он нюхом чуял опасность. Он помнил, что тот человек уже начал спускаться с холма, но затем передумал и повернул назад.
Совпадение? Как бы не так!
Дописав рапорт, он сдвинул его на край стола. Дежурный сержант передаст его Маркему.
Не в силах успокоиться, он посмотрел в окно. На небе собирались тучи; ветер усиливался. Вначале на ветру лишь слегка шелестели листья, но вскоре деревья закачались всерьез.
На задворках его сознания заворочался Хэмиш. Он пытался вернуть какое-то ускользающее воспоминание, казавшееся почти придуманным.
Ратлидж старался не обращать на Хэмиша внимания, но шотландец не сдавался. Вскоре Ратлидж принялся вспоминать каждый свой шаг по приезде в Дедхэм — от приемной врача до дома Агнес Френч. Затем он перенесся мыслями к домику, из которого забрал Валери Уитмен. Но воспоминание по-прежнему ускользало.
В дверь постучали; от неожиданности Ратлидж вздрогнул. Вошел Гибсон.
— Уже темно; можно и свет включить, — проворчал сержант. Ратлидж осознал, что не заметил, как стемнело. Пока он тянулся к лампе, Гибсон продолжал: — Только что позвонили из Мейдстоуна. С Аллингтонского шлюза на реке Медуэй. В рыбоход попал труп с ножом в груди. Маркем просит вас съездить туда. Возможно, труп окажется тем человеком, которого мы искали в верховьях, у Эйлсфорда.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Доказательство виновности - Чарлз Тодд», после закрытия браузера.