Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Ларк-Райз - Флора Джейн Томпсон

Читать книгу "Ларк-Райз - Флора Джейн Томпсон"

3
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75
Перейти на страницу:
час, они не дрогнули. Одиннадцать парней из этой крошечной деревни так никогда и не вернулись домой. Их имена выгравированы на медной табличке на стене церкви прямо над бывшей скамьей «крайнего дома». Две колонки по пять имен, а внизу еще одно, последнее, – имя Эдмунда.

Сноски

1

Lark – жаворонок (англ.). Дословный перевод названия Ларк-Райз – Жаворонковая Горка, однако здесь кроется игра слов: английское выражение «rise with the lark» (дословно «вставать с жаворонком») аналогично русскому «вставать с петухами». – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Скваттерское право» позволяет незаконному поселенцу (скваттеру) использовать недвижимость другого лица или проживать в ней, если законный владелец не выселяет скваттера или не предпринимает против него никаких действий.

3

«Gentle Jesus» – популярный евангельский гимн богослова Чарльза Уэсли (1707–1788).

4

Быт. 16: 13.

5

Лярд (смалец) – вытопленное нутряное сало.

6

«Жаба в норе» (toad in the hole) – популярное английское блюдо: куски уже готового мяса, запеченные в тесте из нутряного сала.

7

Английский центнер равен 112 фунтам, или 50,8 кг.

8

Брэддон Мэри Элизабет (1837–1915) – популярная английская романистка Викторианской эпохи.

9

Стихотворение У. Вордсворта.

10

Торба – мешок с овсом, надеваемый на морду лошади.

11

«Боу беллз» (1862–1897) – британский литературно-художественный журнал «для семейного чтения», «Фэмили хералд» (1843–1940) – журнал «полезных сведений и развлечений».

12

У. Шекспир. Буря. Акт IV, сцена I (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

13

Очевидно, имеется в виду Д. Ллойд-Джордж (1863–1945), занимавший в 1908 году, когда была осуществлена пенсионная реформа, посты министра торговли и министра финансов.

14

Сэйри (Сара) Гэмп – персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», неряшливая и выпивающая сиделка.

15

Обе игры – аналоги русского «ручейка».

16

Строка из «Горацианской оды на возвращение Кромвеля из Ирландии» Э. Марвелла (пер. М. И. Фрейдкина). Речь идет об обезглавленном в 1649 году английском короле Карле I.

17

Яков I Стюарт (1566–1625) – сын Марии Стюарт, в 1603–1625 король Англии.

18

Каролина Брауншвейгская (1768–1821) – супруга короля Англии Георга IV, не допущенная им на коронацию.

19

Полли (Полл) – средневековое произношение имени «Молли», уменьшительного от «Мэри».

20

Английское «цель» (aim) созвучно уменьшительному от Эми (Amy) – Эм.

21

Имеется в виду Библия короля Якова – английский перевод Библии, осуществленный в начале XVII века.

22

Фамилия Шеперд (Shepherd) означает «пастух, пастырь».

23

Пер. В. В. Левика.

24

Богоматерь – англ. Our Lady.

25

Ангелюс – в католичестве: колокольный звон к вечерней молитве.

26

Иоан. 14: 2.

27

1 Петр. 5: 7.

28

Ис. 66: 24.

29

Мф. 15: 14.

30

1 Иоан. 1: 7.

31

Ис. 14: 21.

32

Дж. Мильтон. Потерянный рай.

33

Пс. 83: 11.

34

Рим. 12: 15.

35

Рёскин Джон (1819–1900) – известный английский художественный и литературный критик, теоретик искусства, писатель, преподаватель.

36

Терпин Ричард (1705–1739) – знаменитый английский разбойник, казненный за конокрадство.

37

Золотой юбилей королевы Виктории – 50-летие ее восхождения на престол.

1 ... 74 75
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ларк-Райз - Флора Джейн Томпсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ларк-Райз - Флора Джейн Томпсон"