Читать книгу "Ларк-Райз - Флора Томпсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Lark – жаворонок (англ.). Дословный перевод названия Ларк-Райз – Жаворонковая Горка, однако здесь кроется игра слов: английское выражение «rise with the lark» (дословно «вставать с жаворонком») аналогично русскому «вставать с петухами». – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Скваттерское право» позволяет незаконному поселенцу (скваттеру) использовать недвижимость другого лица или проживать в ней, если законный владелец не выселяет скваттера или не предпринимает против него никаких действий.
3
«Gentle Jesus» – популярный евангельский гимн богослова Чарльза Уэсли (1707–1788).
4
Быт. 16: 13.
5
Лярд (смалец) – вытопленное нутряное сало.
6
«Жаба в норе» (toad in the hole) – популярное английское блюдо: куски уже готового мяса, запеченные в тесте из нутряного сала.
7
Английский центнер равен 112 фунтам, или 50,8 кг.
8
Брэддон Мэри Элизабет (1837–1915) – популярная английская романистка Викторианской эпохи.
9
Стихотворение У. Вордсворта.
10
Торба – мешок с овсом, надеваемый на морду лошади.
11
«Боу беллз» (1862–1897) – британский литературно-художественный журнал «для семейного чтения», «Фэмили хералд» (1843–1940) – журнал «полезных сведений и развлечений».
12
У. Шекспир. Буря. Акт IV, сцена I (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
13
Очевидно, имеется в виду Д. Ллойд-Джордж (1863–1945), занимавший в 1908 году, когда была осуществлена пенсионная реформа, посты министра торговли и министра финансов.
14
Сэйри (Сара) Гэмп – персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», неряшливая и выпивающая сиделка.
15
Обе игры – аналоги русского «ручейка».
16
Строка из «Горацианской оды на возвращение Кромвеля из Ирландии» Э. Марвелла (пер. М. И. Фрейдкина). Речь идет об обезглавленном в 1649 году английском короле Карле I.
17
Яков I Стюарт (1566–1625) – сын Марии Стюарт, в 1603–1625 король Англии.
18
Каролина Брауншвейгская (1768–1821) – супруга короля Англии Георга IV, не допущенная им на коронацию.
19
Полли (Полл) – средневековое произношение имени «Молли», уменьшительного от «Мэри».
20
Английское «цель» (aim) созвучно уменьшительному от Эми (Amy) – Эм.
21
Имеется в виду Библия короля Якова – английский перевод Библии, осуществленный в начале XVII века.
22
Фамилия Шеперд (Shepherd) означает «пастух, пастырь».
23
Пер. В. В. Левика.
24
Богоматерь – англ. Our Lady.
25
Ангелюс – в католичестве: колокольный звон к вечерней молитве.
26
Иоан. 14: 2.
27
1 Петр. 5: 7.
28
Ис. 66: 24.
29
Мф. 15: 14.
30
1 Иоан. 1: 7.
31
Ис. 14: 21.
32
Дж. Мильтон. Потерянный рай.
33
Пс. 83: 11.
34
Рим. 12: 15.
35
Рёскин Джон (1819–1900) – известный английский художественный и литературный критик, теоретик искусства, писатель, преподаватель.
36
Терпин Ричард (1705–1739) – знаменитый английский разбойник, казненный за конокрадство.
37
Золотой юбилей королевы Виктории – 50-летие ее восхождения на престол.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ларк-Райз - Флора Томпсон», после закрытия браузера.