Читать книгу "Жажда любви - Элоиза Джеймс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А по-моему, он вообще не искал себе жену.
– Значит, не из тех, кто женится, – философски заключила кухарка. – Но мне, пожалуй, лучше приготовить что-нибудь сладкое на вечер. Для его леди.
– Подумать только, всего на прошлой неделе он избавился от своей любовницы, – скорбно заметил камердинер. – А теперь его бросила жена. Жестоко, скажу я вам.
– Пока что не жена, и это уже хорошо! – отрезала кухарка, у которой были весьма твердые взгляды на брак, и никто не мог не посчитать их положительными. – Ну-ка с дороги, все вы! Из-за вас я никак не найду сахар!
В «Парслоуз», как во всяких организациях подобного рода, царил своеобразный порядок, которому подчинялись все члены Лондонского шахматного клуба. Здесь правили гениальные. Шахматы – спорт странный и нестандартный, в котором задействованы не только мозги, но и сердце. Даже плохой шахматист способен блестяще сыграть партию, наголову разбить гроссмейстера, поэтому места в иерархии никогда не остаются постоянными. Недоступна лишь самая вершина.
Экипаж Вильерса подъехал ровно в восемь. Карета была самим совершенством, такой же изящной и красивой, как ее хозяин, выкрашенной в темно-алый цвет, с яркой оранжевой отделкой.
Лакей немедленно распахнул дверцу экипажа. Рядом стояли еще трое в безупречных ливреях.
Из экипажа сначала показалась туфля на довольно высоком красном каблуке, потом – мощное мускулистое бедро в обтягивающих панталонах канареечного цвета. На герцоге, как обычно, не было ни крошки пудры. Не глядя по сторонам, он подошел к двери большого особняка, служившего штаб-квартирой, шахматного клуба.
Едва он поднялся по ступенькам, дворецкий открыл входную дверь. Герцог вручил шляпу одному лакею, а плащ – другому.
– Я оставлю шпагу, – бросил он кланявшемуся Парслоу. – Сегодня я не в настроении кого-то убивать.
Правила шахматного клуба запрещали вносить в зал оружие. Но что мог ответить Парслоу? Герцог был некоронованным королем клуба. И вовсе не из-за его титула.
Вильерс вошел в зал, отчетливо сознавая, что гнев продолжает медленно тлеть, словно уголь в глубинах земли. Он и сам удивлялся собственной глупости. Он не хотел девушку. Никогда не хотел ее по-настоящему. И вот теперь зол, потому что она ушла к другому… Наверное, все мужчины – собственники.
Заслышав его шаги, лорд Вудворд Джордан поднял глаза.
– Вильерс! – обрадованно воскликнул он. – Как раз вовремя, чтобы опробовать изобретенные мной шахматы.
Вильерс подошел ближе и уставился на хаос фигурок.
– Но сколько же у вас фигур? – удивился он.
– Двадцать восемь! – гордо объявил Джордан. – Десять рядов и четырнадцать столбцов. Пришлось заказывать специальную доску.
– А эта? Что она означает? Вильерс указал тщательно отполированным ногтем на затейливую фигуру.
– Наложница.
– Неверная фигура. Ничего не скажешь.
– Да, но ее сдерживают два дополнительных слона.
– А это?
– Коронованные ладьи.
– Нет, мне это не нравится, – пожал плечами Вильерс, отворачиваясь. – Довольно с меня женщин, наложниц и не только… они так утомительны, не правда ли?
Джордан раздраженно хмыкнул, но виконт Сент-Олбанс вскинул голову и заинтересованно уставился на герцога.
– О, поведайте нам, – заговорил он со своим обычным пришепетыванием, – неужели истинная любовь так быстро потускнела?
– Ах, что такое любовь? – отмахнулся Вильерс, и поскольку единственным, кто остался сидеть за шахматным столом, был лорд Гордон, он подошел поближе и предложил: – Партию, милорд?
– С удовольствием, ваша светлость.
– Я жертвую вам ладью в качестве форы, – мягко пообещал Вильерс.
Лорд Гордон ничем не отреагировал на это оскорбление; мало того, на его лице отразилась тупая благодарность, и Вильерс почувствовал, что накаляется еще больше.
– Как бы там ни было, – продолжал Сент-Олбанс, – но ваш опыт в любви, ваша светлость, оказался на удивление кратким. Да ведь и дня не прошло с объявления о вашей помолвке! По крайней мере я услышал о ней только вчера!
– Позвольте обрадовать вас, Сент-Олбанс. Вам первому я сообщил, что больше не помолвлен, – процедил Вильерс.
– По крайней мере попробуйте сыграть моими фигурами, – не отставал неожиданно появившийся за спиной герцога Джордан. – Вы не представляете, сколько пикантности вносят они в игру. Возьмите хотя бы наложницу.
Он плюхнул фигурку на середину доски.
– А вот еще одна, для вас, Гордон. Она, конечно, ходит во всех направлениях, как королева. Только она может взять две фигуры сразу, но никогда не берет короля или королеву. – Он засмеялся, и в его смехе звучало безумие. – Она не из тех наложниц.
– Что?
Розовые губы Гордона вытянулись и зашлепали, совсем как у вытащенной на песок рыбы.
– Мы не можем играть с такими фигурами.
– А по-моему, вы постоянно с ними играете, – вкрадчиво заметил Вильерс. – Разве не вас я видел с миссис Ратленд прошлой ночью?
Гордон занялся расстановкой фигур. Вильерс надеялся только, что он помнит место каждой.
– Наложница стоит перед королевской ладьей, – наставлял Джордан. – Как видите, она уже на коленях.
Нет, не то чтобы он хотел жениться. Но последние несколько дней он провел совершенно необычным образом и даже почувствовал себя частью… чего? Семьи, надо полагать… Но какой семьи? Кто захочет связывать себя родством с рехнувшимся маркизом? Но, как ни странно, этот человек испытывал к герцогу такую же откровенную неприязнь.
– Я не желаю играть этой фигурой, – заявил Джордан, оттопыривая губу. – У меня неплохие шансы выиграть, если вы пожертвуете мне ладью. А эта фигура только все спутает.
– Как всякая наложница, – вставил Сент-Олбанс, подвигая поближе стул. – Кстати, Гордон, вам следует быть поосторожнее с миссис Ратленд. Ее муж клянется отомстить за рога, наставленные ему прошлой ночью.
– Но сначала ему придется долго гадать, кого именно вызвать на дуэль, – лениво заметил герцог, так и не решивший, стоит ли включить в игру наложницу. С одной стороны, затея просто дурацкая. С другой стороны, это выведет из себя Гордона, а ведь одному Богу известно, зачем он сел играть с этим круглым дураком.
– Миссис Ратленд – женщина, достойная всяческих похвал! – объявил Гордон.
– Вам лучше знать, – пожал плечами Вильерс. – Начинайте!
Он поставил наложницу перед королевской ладьей.
– Отважная малышка, не находите?
– Она может изменить ход игры, – вмешался Джордан.
– Нисколько не сомневаюсь. Ваш ход, Гордон.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жажда любви - Элоиза Джеймс», после закрытия браузера.