Читать книгу "Дом восходящего солнца - Чак Хастмайр"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слушаю тебя внимательно.
— Ее тело похоронено в склепе семьи Андервуд. Но сама она не Андервуд.
— Объясни.
Рэй глотнул еще и почувствовал, как виски согревает ему горло.
— Это как раз за полицейским участком третьего округа…
— Я знаю, где находится кладбище Сент-Луис номер три, — нетерпеливо перебил его Лэндри.
— Я имею в виду могилу. Гробница Андервудов как раз позади участка. Прямо за изгородью. Позади стоянки.
— Лагранж так точно описал тебе, где он спрятал тело?
Рэй залпом прикончил виски. Придется рассказать всю правду. Иначе дело не пойдет.
— Нет, — ответил он. — Я сам помогал его закапывать.
Лэндри отодвинул свой стакан и выпрямился.
— Тогда я вынужден буду заявить о тебе.
Рэй наклонился к нему поближе.
— Чего ты хочешь, Карл? — резко спросил он. — Что тебе больше нравится? Бывший коп, который разгуливает на свободе, хотя признался в соучастии, или коп, состоящий на службе, хотя он задушил девочку-подростка?
Лэндри покачал головой:
— Укрывательство преступления. Это является неисполнением обязанностей, возложенных на тебя судом при условном освобождении.
Прямо в точку, книжный червь. Законник хренов.
— Я могу ее откопать, — сказал Лэндри. — Лагранж расколется за десять минут. И может быть, свалит все на тебя. Он так уже делал.
— Эта сделка, которую Джимми заключил с федералами. Она ведь торчит у тебя, как гвоздь в заднице, правда, Карл? Ты вынужден был сидеть и смотреть, как твой отец идет в тюрьму. В то время как кусок дерьма Джимми Лагранж остался на свободе. И даже с работы не вылетел.
Лэндри покраснел, схватил Рэя за воротник и притянул к себе.
— Мой отец и все, что его касается, — не твоего сраного ума дело. — Капелька слюны сорвалась с его губ и попала Рэю в лицо. — Ты подонок, и я не собираюсь с тобой ни о чем торговаться.
Значит, детектив Лэндри не такой уж и правильный. У него тоже есть темная сторона. И если ее коснуться, он тоже себя не контролирует.
Рэй оттолкнул Лэндри от себя.
— После того как Лагранж убил девчонку, он в панике позвонил мне, и я помог ему избавиться от тела.
— Значит, ты признаешься, что был соучастником преступления?
Рэй кивнул.
— Но только срок давности при соучастии в преступлении — семь лет.
Лэндри сжал губы так, что они превратились в нитку.
— Ты ничего не можешь с собой поделать, да?
— Что я должен с собой делать?
— Ты такой правильный. Такой несгибаемый. Непонятно, как ты ботинки надеваешь.
— Закон — это закон, Шейн. Его нельзя вывернуть так, чтобы тебе было удобнее жить.
— Дерьмо какое. Работа в полиции — это всегда грязное дело. Иногда приходится смотреть и в другую сторону.
— Я так не работаю.
— Как насчет сделки, которую вы заключили с Лагранжем?
— Это было не мое решение.
— Но ты же с ним согласился, верно?
Лэндри отвернулся.
— Это не дает тебе покоя уже пять лет, да? Пять лет у тебя кишки наизнанку выворачиваются. Ты думаешь о своем отце.
— Мой отец заслужил это.
— Джимми Лагранж тоже этого заслуживает.
Карл Лэндри жестом подозвал бармена. Он заказал Рэю «Джемесон», а себе водку с тоником.
— Расскажи мне об этой девушке.
— Разве ты не собираешься сначала зачитать мне мои права?
— Иди к черту.
Они помолчали. Принесли напитки. Рэй сразу сделал большой глоток.
— Не знаю, что там случилось до того, как я приехал. Он позвонил мне часов в двенадцать ночи. Был абсолютно не в себе, сказал, что ему нужна моя помощь. Я примчался в мотель. Девчонка была уже мертва. Джимми сказал, это был несчастный случай.
— Несчастный случай?
Рэй пожал плечами:
— Джимми увлекался всякими нетрадиционными штуками.
— Какими это штуками?
— Эротическое удушение. Садомазо.
— Кто она была?
— Проститутка. Наркоманка. Сбежала из дома. Но ей было всего пятнадцать.
— Ты сказал, он ее задушил?
— Кроме отметок на руках, на теле было только несколько ссадин и следы на шее. Джимми обезумел. Плакал, визжал, кричал о тюрьме. Схватил с тумбочки пистолет и сунул в рот. Я его отнял.
Рэй выпил еще. Как могла бы сложиться его жизнь, если бы он не поехал той ночью в мотель «Роуз»? Утром уборщица нашла бы Джимми Лагранжа на полу. С мозгами всмятку. Рядом с мертвой шлюхой.
— Наверное, не стоило, — задумчиво сказал Рэй.
— Что было дальше?
— Он хотел, чтобы мы погрузили тело в мою машину. Я сказал ему — ни за что. Мертвую проститутку я в машине не повезу.
— И что вы сделали?
— Положили ее к нему в багажник.
— Почему кладбище?
— Кто будет искать труп в могиле?
Лэндри кивнул.
— Чья была идея?
— Джимми.
— Все кладбища закрыты после пяти.
— Поэтому мы поехали к полицейскому участку третьего округа. Лагранж припарковался у ограды, мы вошли в участок, и дежурный сержант одолжил нам пару инструментов.
— Как его звали?
Рэй покачал головой:
— Он ничего не знал. Лагранж сказал ему, что мы наблюдаем за подозреваемым и нам нужно пробраться сквозь изгородь. Он просто дал нам инструменты, и все.
Лэндри сделал ему жест продолжать.
— Джимми прорезал дыру в ограде. Потом пролез внутрь и втащил за собой труп. Я пролез за ним. — Рэй допил виски. Янтарный напиток вдруг обжег ему горло. — Джимми нашел склеп из дешевых, прямо за оградой.
— Из дешевых?
— Там есть такой двойной ряд небольших семейных гробниц. Сразу за оградой.
Все то время, пока Рэй рассказывал, Лэндри рассматривал свой стакан с водкой с тоником. Только сейчас он решился сделать первый глоток. Рэй подумал, что Карл Лэндри, должно быть, в первый раз в жизни пьет при исполнении.
— Джимми выбрал такую гробницу, в которую уже вряд ли могли кого-то подхоронить.
— Как он это определил?
— Она была небольшая, футов шесть или семь в высоту и фута четыре с половиной в ширину. На плите было уже имен восемь. Он посчитал, что склеп полон и больше туда уже никого не положат.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дом восходящего солнца - Чак Хастмайр», после закрытия браузера.