Читать книгу "Год грифона - Диана Уинн Джонс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Меня это не волнует. У меня все равно никакой власти нет.
— Ну да, и ты поехал учиться на волшебника, чтобы ее обрести, — сказал Блейд. — Разумно. Так что же тебе не нравится? Ответственность? Мне показалось, что ты как раз не против быть главным и брать ответственность на себя.
— Ну, может, и нравится, — признался Лукин. — Только у меня ведь нет такой возможности. Послушать моего батюшку, так можно подумать, что я по-прежнему десятилетний мальчишка. Хотя он в этом не виноват. Просто он упустил изрядный кусок нашей жизни, когда матушка увезла нас в деревню, подальше от туров. И так и не сумел наверстать упущенное. Эта трещина... — Лукин осекся.
Ольга, которая все это время баюкала в ладонях довольный комок земли, подняла голову и посмотрела на Лукина сквозь пелену волос.
— Я знала, что рано или поздно ты поймешь, — сказала она. — Ты не забывай, магия в отличие от людей действует не в соответствии с логикой. Твоя магия просто приправляет все, что ты делаешь, этой самой трещиной, которою не замечает твой отец. Так она пытается показать ему, что ты уже большой. Верно ведь? Ты ведь сам рассказывал, что начал делать ямы, когда туры закончились и вы вернулись домой, к отцу.
Лукин внезапно обмяк и сдулся как лопнувший шарик.
— Когда мне было десять лет, — кивнул он, — я уже привык заботиться обо всех: о матери, о младших, даже об Изодели. Мы с Изоделью и готовили, и прибирались в хижине, потому что мама ничего этого не умела. А потом мы вернулись домой — и со мной начали обращаться как с пятилетним малышом!
Блейд ухватил незримое нечто, которое выходило из Лукина, и поспешно выкинул его за обледенелую стенку, куда-то к пялящимся на них глазам-камушкам.
— Ну вот, — сказал он. — Всем спасибо. Ты не расстраивайся, Лукин. Не знаю, почему когда выправляешь душу, должно быть больно. Но так всегда бывает.
Он виновато посмотрел на Клавдию, которая сидела рядом с Лукином, задумчиво склонив голову.
Клавдия увидела этот его взгляд сквозь свои извилистые локоны и хихикнула.
— Ты говоришь прямо как Перри!
— Ага, мне всегда хочется свернуть Перри шею, когда он так себя ведет! — согласилась Эльда. — Меня это просто бесит!
— Особенно когда ты понимаешь, что все эти извинения — чистое притворство! — добавила Клавдия. — Ты сделал с нами то, что должен был сделать, Блейд. Тебе не за что извиняться.
— А откуда вы знаете Перри? — изумился Кит.
— Не сейчас, — сказал Блейд. — Я хочу сперва попробовать вернуться домой. Ну-ка, все вместе, сосредоточились на возвращении! Если мы снова промахнемся, нам, скорее всего, придет конец.
На голубятне зазвонил колокольчик. Калетта сонно рыкнула и выползла из своего величественного логова. Она пообещала Дерку, что будет разбираться со всеми посланиями, которые придут в его отсутствие, хотя и знала, что они наверняка будут приходить именно тогда, когда она наконец уснет. Грифонша, сердито ворча, обошла конюшню и подошла к лестнице, ведущей на голубятню. Она уже много лет как стала слишком тяжелой, чтобы просто подняться по ней. Калетта разрешила эту проблему обычным способом: она встала на задние лапы, передними вцепилась в верхнюю ступеньку лестницы и сунула голову в дверь.
— Который из вас только что прилетел? — спросила она.
Из полумрака голубятни послушно выпорхнули два голубя. Оба были чрезвычайно рады, что вернулись домой, и уже успели набить себе клювы просом. Калетта сердито уставилась на них. Голуби поспешно проглотили корм.
— Император Юга арестовал свой сенат и отправился с отрядом кавалерии в университет, — доложил тот, что слева.
— Эмир Амперсанда отправился в университет со всей своей армией, — сообщил голубь справа. — Он говорит, что камня на камне от него не оставит.
— Хм... — сказала Калетта. — Спасибо. Полечу-ка я туда и предупрежу их. Можете обедать дальше.
Она принялась медленно опускаться обратно на землю, перебирая передними лапами по ступенькам и раздумывая об услышанном. Просто не верится! Зачем кому-то объявлять войну университету? На него даже во времена туров и то никто не нападал! Но голуби всегда говорят правду — если не считать того, что временами они неправильно истолковывают события.
— Придется слетать проверить, — сказала она себе, спустившись вниз. — Вот зараза!
— А, вот ты где! — раздался за спиной голос Дона. — А куда все остальные подевались?
Калетта стремительно развернулась. Двор конюшни был полон грифонов. Впереди всех возвышался Дон, огромный, золотой, развеселый. Калетта ахнула. Дерк всегда говорил, что у Калетты мозги устроены иначе, чем у всех остальных разумных существ. Наверно, это была правда: вот сейчас Калетта обнаружила, что ее радость по поводу возвращения брата выражается в том, что ей хочется сделать его золотую статую в натуральную величину. Сейчас. Немедленно. Статую идеального грифона, величественного, прекрасного, сияющего, увеличенную мужскую копию Эльды, с той разницей, что Дон был такой... такой бесхитростный, что ли... У Калетты аж когти зачесались — так ей хотелось немедленно взяться за резец. Дон совершенно затмевал толпу сопровождавших его грифонов поменьше. Тем более что большинство из них все равно были девицами.
— Ох ты! — сказала Калетта. — Ты что, притащил с собой всех своих поклонниц? Или часть из них принадлежат Киту?
Дон расхохотался.
— Они все решили посмотреть, как выглядит наш материк.
Калетта медленно обвела взглядом грифонов, толпившихся позади Дона, прикинула их количество... А быть может, они решили основать тут колонию?
— Как же вы все на корабле-то поместились? — спросила она.
— А мы по очереди: то летели, то отдыхали на палубе, — весело ответил Дон. — Кстати, один из поклонников — твой!
— Чего-о?!
Калетта уставилась на грифона, который был на четверть меньше Дона и все это время робко прятался у него за спиной. Это был серо-бело-коричневый, с полосатыми крыльями, как у самой Калетты, очень изящный и сдержанный джентльмен, и его большие черные глаза казались яснее и внимательнее, чем у прочих грифонов.
— О нет! — воскликнула Калетта. — Снова этот Каззак! Дон, так нечестно!
И она, точно оскорбленная кошка, повернулась спиной ко всей толпе и уселась носом к лестнице. Ее хвост сердито подергивался.
Каззак подошел поближе. Калетта услышала стук когтей по земле и сказала:
— Убирайся. Ты слишком мелкий!
Каззак не без опаски вытянул шею через оперенное плечо Калетты и заглянул ей в глаза. Калетта отвернулась.
— Ну брось, Калетта! — сказал Каззак. — Ты ведь знаешь, что большинство самцов такие же, как я. У нас это никого не смущает. А тебя это почему не устраивает?
— Потому что! — выпалила Калетта.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Год грифона - Диана Уинн Джонс», после закрытия браузера.