Читать книгу "Страсть по завещанию - Сабрина Джеффрис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где ваш пистолет? — резко спросил виконт. Его насторожило, что она, как ему показалось, смирилась с положением. — Только не лгите, иначе я прикажу слуге обыскать вас.
Она хотела солгать — сказать, что пистолет при ней, но представить, что этот мерзкий тип дотронется до нее…
— У меня нет пистолета. Клянусь, я оставила его у себя в спальне.
Он внимательно посмотрел на нее и, похоже, удовлетворился ее объяснением. А почему бы и нет? У нее не было ни сумочки, ни фартука, ни карманов. Даже плаща не было.
О чем она думала, когда выбежала из дома без всего, а главное — без пистолета? Джексон был прав — иногда она не просчитывает последствия своих поступков — вот и получила за безрассудство.
— Моя семья знает о вас, — сказала Селия. — Они знают, что вы сделали с мамой.
— Будь это так, — фыркнул он, — вы бы не выбежали ко мне навстречу. Вы бы вернулись в дом, как только увидели меня. — Он внимательно посмотрел на нее. — Я выдал себя, назвав вас Эльфом, не так ли? Дурацкая ошибка с моей стороны. Я не догадался, что в семье вас так больше не зовут.
— Слуга видел вашу карету, и вы это знаете. Возможно, он заметил, что вы меня похитили. Так что за вами устроят погоню.
— Именно поэтому мы и летим как на крыльях, — усмехнулся он. — И именно поэтому я приказал кучеру, когда будет можно, свернуть на другую дорогу.
Значит, Джексон не пересечется с ней по пути в поместье. Ее охватило отчаяние.
— Это ничего не решает, — заметила она. — Все знают, где вы живете.
— Мы едем не туда, где я жил, — жестко произнес виконт. — Туда я больше никогда не вернусь.
Господи! Значит, Джексон не будет знать, где ее искать! Впрочем, она может расстаться с жизнью в любой момент — кто знает планы этого негодяя?
Нет-нет, она не собирается умирать, она не позволит этому мерзавцу снова выйти сухим из воды!
— Если мы сейчас остановимся и вы позволите мне вернуться домой, у вас будет уйма времени, чтобы скрыться. А я ни одной душе не скажу, кто вы есть на самом деле.
— Вы принимаете меня за полного идиота? — сухо осведомился де Басто.
— Пожалуйста, — сказала она, презирая себя за то, что вынуждена молить его о пощаде, — если вы любили мою маму, у вас не хватит духу убить ее дочь.
— Убить вас? — Он удивленно посмотрел на нее. — У меня нет намерения убивать вас, моя милая. Эти два дня без вас были для меня настоящей му€кой.
— И поэтому вы захватили пистолет, — фыркнула Селия.
— Я слышал, что в Илинге бандит застрелил на дороге парочку. Потому я его и взял.
— Так кто ж из нас идиот? Мы оба прекрасно знаем, что это не был бандит. Это вы были одним из тех, кто стрелял в нас.
— Я ни в кого не стрелял! И — в нас? Кто эти мы? — Он не притворялся. Было видно, что он искренне поражен. — Как вы могли подумать, что я мог стрелять в вас? Вы не в себе… Ведь я серьезно добиваюсь вашего расположения!
— И вы думаете, я выйду замуж за любовника моей матери? Вы с ума сошли?
— Это не такая уж нелепая мысль, — возразил он, но не очень уверенно: казалось, что положение дел открылось ему только сейчас. — Ведь и вы настойчиво добивались моего внимания.
Черт возьми! Вот к чему привел ее дурацкий план использовать поклонников, чтобы воздействовать на Ба.
— Но теперь я знаю, кто вы и что собой представляете! — горячо возразила она. — И это все меняет.
— Ах, какой огонь, какая страсть. В вас есть все, что я хотел бы видеть в жене. — Его глаза лихорадочно блестели. — Как вы похожи на нее, прекрасную и мечтательную!
— Я вовсе не похожа на маму, — отрезала Селия. — Вам всякий это скажет. Я более высокая и более худая, и волосы у меня темней…
— Дело не во внешности, а в выражении лица, в улыбке, в мягкости взгляда. У вашей матери был очень мягкий взгляд. — В его голосе появилась горечь. — А этот негодяй, ваш отец, никогда этого не ценил.
— И поэтому вы убили его? — шепотом спросила она.
— Что? Нет! — возмущенно воскликнул виконт. — Я понимаю, о чем вы думаете, но это не так. Я не убивал ваших родителей.
Джексон в нетерпении мерил шагами небольшую гостиную в доме, где снимала комнату Элси. Хозяйка сказала, что Элси как приехала в Лондон, так сразу стала искать работу, и вот-вот должна вернуться с собеседования.
— Сядь, Джексон, — сказала тетя Ада. Она пришла сюда с ним, потому что потом они собирались вместе ехать в Илинг. — Она когда придет, тогда и придет. И леди Селия тебя поймет. Ты сказал, она знает, куда ты поехал.
— Ты права, но я беспокоюсь, что оставил ее одну, ведь где-то рядом бродит убийца.
— Ты же пришел к выводу, что в вас не мог стрелять никто из семьи Пламтри, значит, в доме безопасно, и никаких неприятностей не случится.
— Я до сих пор не доверяю Дезмонду и Неду, — заметил Джексон. — Этот человек…
Дверь открылась, и в гостиную вошла улыбающаяся женщина лет сорока. У нее были приятные черты лица и стройная фигура. Он бы не удивился, если бы Льюис Шарп завязал с ней интрижку.
— Добрый день, сэр. Хозяйка сказала, что вы хотели меня видеть. Вы по поводу работы?
— Вы Элси Уоткинс? — спросил Джексон, не отвечая на ее вопрос: он торопился поскорее покончить с этим делом.
Она утвердительно кивнула.
— Когда-то вы были служанкой миссис Огастес Роуден, не так ли?
На ее лице появилось выражение страха.
— Прошу прощения, вы меня с кем-то путаете. — Она повернулась, чтобы уйти.
Джексон поторопился ее успокоить:
— Я не имею никакого отношения к Роуденам. Я здесь по поручению семьи Шарп. Они хотят знать, что случилось с их родителями.
Она остановилась, но было заметно, что она взволнована. Джексон подошел к ней:
— Меня зовут Джексон Пинтер, я жених леди Селии. Вы, может быть, помните ее — она младшая в семье. Я расследую обстоятельства смерти ее родителей, и надеюсь, вы поможете пролить свет на ряд ситуаций, связанных с вашей бывшей службой.
— Это вы разговаривали с Бенни? — спросила Элси.
— Да, с ним я тоже говорил.
— Он знает не меньше моего. — Она сглотнула. — Я ему все рассказала, так что вам лучше еще раз поговорить с ним, а я ничего больше не могу сказать.
— Бенни мертв. Его убили по дороге из Манчестера.
Если он и подозревал Элси в причастности к убийству родителей Селии, то теперь эти подозрения отпали — женщина побледнела и, казалось, вот-вот потеряет сознание. Взяв ее за руку, Джексон подвел ее к дивану и усадил.
Тетушка достала из сумочки пузырек с нюхательной солью и поспешила к ним.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Страсть по завещанию - Сабрина Джеффрис», после закрытия браузера.