Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Большая игра - Иван Валерьевич Оченков

Читать книгу "Большая игра - Иван Валерьевич Оченков"

9
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73
Перейти на страницу:
class="p1">Форин-офис – министерство иностранных дел Великобритании.

14

Luftschiffbau – дословно: строительство дирижаблей (нем.).

15

DKW – Dampf Kraft Wagen.

16

MG 08 – Maschinengewehr 08, пулемет немецкой армии первой четверти ХХ века. Является немецкой адаптацией пулемета Х. Максима.

17

Stielhandgranate (буквально: ручная граната с рукояткой) – немецкая осколочная противопехотная наступательная ручная граната с деревянной рукоятью.

18

Эрнст Юлиус Гюнтер Рём – в нашей истории видный нацист, погибший во время «Ночи длинных ножей», здесь же подполковник боливийской армии, военный авантюрист, партийная кличка – Кайзер.

19

Хорст Вессель – поэт и нацист, автор гимна НСДАП.

20

Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires (исп.) – город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров. Полное название, данное в XVII веке. Или кратко Буэнос-Айрес. Он же Гавань/Порт Добрых/Попутных Ветров.

21

Пайваны – одно из двух крупнейших объединений племен Тайваня. Отличались особой воинственностью.

22

Тип 99 – ручной пулемет 6,5'50 мм разработки Кидзиро Намбу на базе чехословацкого ZB vz. 26.

23

Тип 100 – пистолет-пулемет, разработанный Кидзиро Намбу для японской армии.

24

Худедао – буквально бабочка-меч. Парные тесаки, носимые в одних ножнах.

25

Батавия – до 1942 года так называлась Джакарта (столица Индонезии сегодня).

26

Сукарно – лидер национально-освободительного движения Индонезии, затем первый президент страны.

27

Сукарно владел помимо своего родного еще шестью языками – японским, арабским, английским, голландским, немецким, французским.

28

Того Сигэнори – японский государственный деятель корейского происхождения.

29

Великая душа – Махатма (на деванагари). Это прозвище первым по отношению к Ганди употребил лауреат Нобелевской премии по литературе Рабиндранат Тагор.

30

Мауна – форма аскезы – священное молчание, один из способов духовного самосовершенствования в индуизме и буддизме.

31

Ба – сокращенно от Кастурба, так называл в личной переписке и в живом общении свою жену Ганди.

32

Сатьяграха (сат – истина, аграха – твердость) – ненасильственное сопротивление в двух формах – несотрудничество с колониальными властями и гражданское неповиновение.

33

Хартал – форма забастовок в Индии. Массовое закрытие лавок, бойкот иностранных (английских) товаров.

34

Клод Окинлек начинал службу в 62-м пенджабском пехотном полку Британской индийской армии. По традиции британские офицеры навсегда сохраняют принадлежность к своему полку.

35

Дхоти – прямоугольная полоса ткани длиной 2–5 м, обёртываемая вокруг ног и бёдер с пропусканием одного конца между ног. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.

36

Чаппал – это кожаные индийские сандалии, производимые в Махараштре.

37

Кадзоку (яп. «цветы народа») – высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена в конце девятнадцатого века по европейскому образцу (князь, граф, маркиз, виконт, барон). Из числа кадзоку назначалась верхняя палата японского коккай (парламент Японии) – палата пэров (яп. Кидзокуин). Имела пять разрядов, приравненных к высшим чинам иккай (японской Табели о рангах).

38

Орден был строго военный, им награждались только подданные Японии и только за выдающиеся заслуги во время войны. Считался самой почетной наградой. Рядовой состав мог награждаться орденами с седьмой по пятую степень, сержантский – с шестой по четвертую, младшие офицеры – с пятой по третью, штаб-офицеры от майора до полковника – с четвертой по вторую, генералитет – с третьей по первую степень.

39

Лидер – тип усиленных корветов с более мощным артиллерийским вооружением и средствами обнаружения, управления. Если основным вооружением корветов были две стомиллиметровые спарки, то лидер оснащался уже стодвадцатимиллиметровыми орудиями в броневых автоматических башнях.

40

Авиационная ракета «воздух-воздух». Или УР ВВ – управляемая ракета «воздух-воздух» (в англоязычной литературе обозначается как AAM (сокращение от англ. air-to-air missile).

41

Тэж – традиционный эфиопский алкогольный напиток, может быть как слабоалкогольным, так и довольно крепким.

42

Джезмач – звание в эфиопской армии, примерно соответствующее генерал-полковнику.

43

Лаошань – горная вершина в Восточном Китае.

1 ... 72 73
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Большая игра - Иван Валерьевич Оченков», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Большая игра - Иван Валерьевич Оченков"