Читать книгу "Милый друг Змей Горыныч. Сборник литературно-философских эссе - Евгений Валентинович Лукин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поиск и открытие прямой связи с космосом имеют еще одну цель — создание на земле небесного царства. Здесь Павел Крусанов отсылает нас к бессмертному сочинению Платона, мыслями которого навеяны многие страницы крусановской книги. Оказывается, вся эта небесная неслышимая музыка есть не что иное, как «гармоничное звучание идеального государства». Герой романа Август Сухобратов отправляется в далекую карельскую деревню, где производится очередной эксперимент — строительство экологической общины без всякого участия властей. Результат этого утопического эксперимента вынесен в заголовок соответствующей главы — «Одичание». И причина краха заключается как раз в «тугоухости» общинников, которые не слышат потустороннюю музыку, а значит, не способны создать общество-оркестр для воспроизводства космической симфонии, где будет развернута и тема справедливых законов, и тема разумного уклада, и тема единства целого. А какая поначалу рисуется очаровательная, но все же несбыточная картина: «Внутри этого оркестра стражник будет стоек без личного интереса, кузнец, садовод и мебельщик самоограничатся во имя общего блага, а мудрец-правитель будет править справедливо, не ведая соблазна побыстрей свернуть труды и дернуть на философический симпозиум».
Роман Павла Крусанова поражает разнообразием жанров. Здесь и страницы крепкой реалистической прозы, особенно в главе «За мертвой водой», посвященной кровопролитной междоусобице в Донбассе. Здесь и «зоологический» экзерсис о гривастых львах, где царствует сравнительная этология Конрада Лоренса, столь любимая русскими литераторами — представителями субкультуры. Здесь и блестящие эссе о творчестве лидеров ленинградского андеграунда — художнике Тимуре Новикове и композиторе Сергее Курехине, который на концертах своей группы «Поп-Механика» пытался воплотить ту самую небесную музыку. Текст романа украшают несколько интермеццо, представленные в виде интервью с главным героем Августом Сухобратовым, которые больше напоминают философические диалоги Платона или Плутарха. Воистину: роман «Яснослышащий» — это метафизическая симфония с великолепным сочетанием мелодий и инструментальных аранжировок.
Есть в романе Павла Крусанова и своя исповедальная интонация. Она спрятана за слегка отстраненным повествованием. Потому что каждая страница книги буквально пронизана, как солнечными лучами, личными впечатлениями автора, каждая глава освящена эпизодами личной биографии, что, несомненно, придает произведению характер абсолютной достоверности и искренности.
По большому счету, перед нами не столько роман Крусанова, сколько евангелие от Павла. Писатель делится с читателем самым сокровенным — своими размышлениями о мире и человеке. И в самом конце своего повествования, в заключительной главе «Кода», формулирует возможную перспективу для всего мирового общежития: «Представить только, от скольких дребезжаний мы могли бы уберечься и скольких столкновений избежать, направив дело к общему согласию, если бы слух наш не был так досадно ограничен. Каждый ясно расслышанный мотив музыки храма бытия имел бы тогда для всех неоспоримое значение и однозначный смысл — кто стал бы возражать против того, что явно? А если бы нашлись прохвосты, они бы скоро очутились в одной палате с теми, кто сомневается, что вода мокра, мёд сладок, а огонь горяч».
Так сказал истинный мудрец, для которого высшей целью бытия является стройная гармония земной и небесной сферы.
Об авторе
Евгений Валентинович Лукин — писатель, историк, переводчик. Родился в 1956 году. Окончил исторический факультет Ленинградского педагогического института имени А. И. Герцена. Работал учителем, журналистом, проходил военную службу. Участник боевых действий на Кавказе. Член Союза писателей Санкт-Петербурга и России. Лауреат ряда литературных премий.
Один из основных трудов Евгения Лукина — стихотворное переложение древнерусских песен «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина» (1994). Академик Д. С. Лихачев приветствовал работу Лукина: «Порадуемся же еще одному переложению на язык современной поэзии — поэзии древнерусской». Доктор филологических наук О. В. Творогов назвал перевод Лукина «одним из наиболее удачных». Особенно следует отметить отзыв члена-корреспондента Академии наук Л. А. Дмитриева. Ведущий в мире специалист по сказаниям Куликовского цикла писал: «Стихотворное переложение Евгением Лукиным „Задонщины“ очень хорошее. Оно заслуживает высокой оценки и как поэтическое произведение, и как очень бережный и близкий перевод древнерусского текста. Считаю, что этот перевод лучше всех имеющихся на сегодняшний день поэтических переложений „Задонщины“».
Свою оценку переложениям Евгения Лукина дал и петербургский писатель Владимир Шпаков. По его словам, переводчик «не пошел по стопам своих знаменитых предшественников (Жуковского, Майкова, Заболоцкого), а нашел свой подход к этим произведениям, казалось бы, исследованным вдоль и поперек. В частности, он переводит „Слово“ в духе исторической, а не филологической школы, являясь в данном случае первопроходцем. Поход Игоря с такого ракурса представляется случаем междоусобицы, а не столкновением двух миров — половецкого и русского. Евгений Лукин, опять же, впервые осуществляет реконструкцию полного текста „Слова о полку“, объединяя его со „Словом о погибели Русской земли“ (это произведение, по версии Лукина, является утерянной страницей древнерусского шедевра). Он вообще многое делает впервые, что придает книге изрядный элемент новизны и делает ее интересной не только широкому читателю, но и специалистам-филологам».
Как переводчик Евгений Лукин обращался к различным зарубежным произведениям лиро-эпического творчества. Ему принадлежат стихотворные переложения IV эклоги древнеримского поэта Вергилия и кифародического нома древнегреческого поэта Тимофея Милетского «Персы» (1993), одобренное профессором кафедры классической филологии Санкт-Петербургского университета Н. А. Чистяковой, а также переводы философических стихотворений блистательного норвежского поэта Улафа Булля в книге «По ту сторону фьорда» (2005), иракских верлибров современного американского поэта Брайана Тернера и «танатологических верлибров» современного канадского поэта Луи-Филиппа Эбера в книге «Избранное» (2016). Среди основных трудов Евгения Лукина — мемориальная антология «Книга павших» (2014), куда вошли его переводы стихотворений тридцати поэтов-фронтовиков (из двенадцати стран мира), павших на полях сражений Первой мировой войны. Известный литературовед, доктор филологических наук Ю. Б. Орлицкий назвал этот труд «подвигом».
В последнее время Евгений Лукин перевел и издал стихотворные сборники выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна (2012) и Исаака Розенберга (2013), а также выдающихся немецких поэтов Петера Баума (2019) и Берриса фон Мюнхгаузена (2019). Президент Британской Ассоциации Уилфреда Оуэна и племянник поэта Питер Оуэн выразил искреннюю благодарность переводчику за популяризацию творчества знаменитого английского поэта-фронтовика. В свою очередь доктор филологических наук профессор Е. А. Зачевский поблагодарил переводчика за то, что тот «своими работами расширяет поэтический кругозор». Переводы Евгения Лукина вошли в фундаментальную «Историю немецкой литературы ХХ века».
Наряду с активной переводческой деятельностью, Евгений Лукин создал ряд оригинальных поэтико-философских текстов, представленных в книгах стихотворений в прозе «Sol Oriens» (2003), «Lustgarten, сиречь вертоград царский» (2005), романе «По небу полуночи ангел летел» (2006), новелле «Памятник. Поэма в
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Милый друг Змей Горыныч. Сборник литературно-философских эссе - Евгений Валентинович Лукин», после закрытия браузера.