Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Подкидыш - Джорджетт Хейер

Читать книгу "Подкидыш - Джорджетт Хейер"

363
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 ... 114
Перейти на страницу:

– А вот тут, молодой человек, вы ошибаетесь! – строго произнес констебль. – Разницы нет никакой. Хотя я не знаю, как заставить этого юного разбойника мне поверить, – в отчаянии обернувшись к герцогу, добавил он. – Хоть кол им на голове теши, а они будут рассказывать сказки о Дике Турпине и прочую ерунду!

Герцог, который еще не забыл о том, что совсем недавно жизнь разбойника и ему представлялась полной увлекательных приключений, воздержался от комментариев. Он лишь сказал: для того, чтобы подтвердить рассказ Тома, необходимо отыскать бутылку. Констебль согласился с тем, что это нужно сделать. Тома снова заперли в камере, а герцог в наемной бричке и в сопровождении младшего констебля отправился к месту, где, по словам мистера Стэлибриджа, на него напал разбойник. К счастью, отыскать это место оказалось совсем нетрудно, и после непродолжительных поисков бутылка тоже была обнаружена. Ее торжествующе доставили обратно в участок и предъявили старшему констеблю. А после того как герцог незаметно вложил в его ладонь золотую монету в знак благодарности (так он сказал) за приложенные усилия, нашему добросовестному констеблю как никому другому захотелось выпустить Тома на свободу. Чтобы в свою очередь отблагодарить герцога, он предоставил ему кое-какую полезную информацию о мистере Стэлибридже, вооружившись которой герцог отправился с визитом к этому пострадавшему в ужасном происшествии гражданину.

Мистер Стэлибридж оказался напыщенным человеком, судя по всему, алчущим отмщения. Он суетливо бегал по своей библиотеке, провозглашая пафосные речи, и герцог очень быстро понял, что взывать к его благородству бесполезно. Дав джентльмену выговориться, его светлость мягко заметил:

– Все это очень скверно, но мальчик всего лишь выстрелил в вашего кучера пробкой из бутылки имбирного пива, сэр.

– Я вам не верю, сэр! – заявил мистер Стэлибридж, устремив на него взгляд своих выпученных глаз.

– Но это легко доказать, – ответил герцог и с некоторым злорадством улыбнулся собеседнику. – Видите ли, я нашел бутылку. Вместе с одним из констеблей. Также совершенно очевидно, что из пистолета ни разу не стреляли. Мне действительно очень жаль!

– Вам жаль? – взорвался мистер Стэлибридж.

– Ну да… хотя вам это, вероятно, не по нраву! Вот только город повеселится от души! Ну, разве не весело, когда кто-то отдает кошелек оттого, что из бутылки вылетела пробка… – Герцог, сделав паузу, поднял ко рту платок. – Простите! – извинился он. – Я уверен, этого было достаточно, чтобы всех испугать!

– Сэр! – произнес мистер Стэлибридж и внезапно умолк.

– И мальчику всего пятнадцать лет! – уже совершенно спокойным голосом добавил его светлость.

Следующие несколько секунд мистер Стэлибридж говорил, не останавливаясь даже для того, чтобы перевести дыхание, а герцог слушал его с выражением вежливой заинтересованности. Мистер Стэлибридж плюхнулся в ближайшее к нему кресло и, тяжело дыша, уставился на Джилли. Его светлость, вздохнув, сделал вид, что встает.

– Я вижу, вы непреклонны, – произнес он. – Лучше я нанесу визит судье… Мистер Оур, если не ошибаюсь?

Мистер Стэлибридж еще немного надулся, а затем разразился речью, исполненной горечи и гнева по поводу злоупотребления тех, кто поднялся до высот власти, будучи явно не готовым занимать столь ответственные посты. Герцог с удовлетворением отметил, что констебль сказал ему правду – мистер Стэлибридж и мистер Оур были на ножах.

Мистер Стэлибридж какое-то время насупившись смотрел на герцога, а затем произнес:

– Если я заберу свою жалобу, то лишь из сочувствия к юным годам нарушителя закона.

– Спасибо, – произнес герцог, протягивая ему руку. – Вы слишком добры, сэр. Поверьте, я от всей души сожалею, что этот дурно воспитанный мальчишка причинил вам столько неприятностей. Надеюсь, вы позволите ему лично прийти к вам и попросить у вас прощения, а также поблагодарить за снисходительность.

Мистер Стэлибридж явно колебался, но, пристально посмотрев на герцога, пожал протянутую руку и заметил:

– Вы опережаете события, молодой человек! Я сказал если!

Герцог понимающе улыбнулся:

– Разумеется!

– И я не желаю видеть этого юного негодяя! – гневно продолжал мистер Стэлибридж – Я только надеюсь, это станет для него уроком, и если вы его родственник, то умоляю вас в будущем лучше присматривать за ним!

– Я глаз с него теперь не спущу! – пообещал герцог. – А сейчас, наверное, нам лучше съездить к мистеру Оуру.

Какое-то время казалось, что мистер Стэлибридж пойдет на попятную, но когда герцог с безмятежным видом предложил не упоминать бутылку с пивом, он согласился поехать с ним и отозвать обвинение против Тома.

К тому времени, когда с визитом и со всеми формальностями, сопутствующими освобождению Тома, было покончено, день уже начал клониться к вечеру, а денег в карманах герцога заметно поубавилось. Но зато он забрал с собой паренька. То обстоятельство, что для этого ему не пришлось прибегать к размахиванию титулом и положением в обществе, доставило Джилли неописуемое удовлетворение, поэтому он почти простил юноше его возмутительное поведение. Перехитрив шайку похитителей, вырвав из лап Закона потенциального арестанта и успешно проведя переговоры со столь враждебно настроенным джентльменом, как мистер Стэлибридж, герцог составил гораздо более отчетливое представление о себе самом, чем когда-либо в прошлом. Временами он сожалел о том, что отправился в это путешествие, но, хотя хлопоты по спасению Тома отняли у него почти все силы, а запас денег и чистого белья стремительно убывал, подходя к концу, герцог уже ни о чем не сокрушался. Он сделал интересное открытие: прислуга, спешившая удовлетворить все его нужды и ограждавшая своего хозяина от малейших контактов с внешним миром, могла временами его раздражать, а порой бывала полезна, но теперь герцог точно знал, что нуждается во всех этих людях не больше, чем в своем титуле. Простой безвестный мистер Дэш вполне был способен за себя постоять.

Поэтому, когда за сытным ужином Джилли попросил Тома подробно рассказать обо всем случившемся, в глубине его глаз таилась улыбка.

– Понимаете, у меня было недостаточно денег, чтобы оплатить счет, – принялся объяснять Том.

– Но ты же знал, что я запер деньги в туалетном столике.

– Конечно, знал, но хорош бы я был, если бы решил вас ограбить! – возмущенно возразил Том.

– Ты и был хорош, когда решил ограбить мистера Стэлибриджа, – насмешливо заметил герцог.

– Да, но это совсем другое! – возразил Том. – Кроме того, я думал, это будет настоящее приключение!

– Значит, твое желание исполнилось! Похоже, на мой пистолет твои принципы не распространяются?

– Но, сэр, – очень серьезно произнес Том, – я ведь его всего лишь одолжил! И я не взял ни пули, ни порох, потому что подумал, что вам бы это не понравилось.

– Что ж, очень мило с твоей стороны, – согласился герцог. – Однако было бы еще лучше, если бы ты постарался не влипнуть в очередную неприятность и позаботился о Белинде.

1 ... 71 72 73 ... 114
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Подкидыш - Джорджетт Хейер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Подкидыш - Джорджетт Хейер"