Читать книгу "Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неплохая мысль, — согласился Мортон и поспешил уйти, пока Джесс не передумала.
— Нет, Джесс, по-моему, не стоит, — возразил Картер, когда Джесс изложила ему свои соображения. — Вам старик благоволит; думаю, у вас одной все получится лучше, чем со мной. Я только помешаю. И потом, у меня масса бумажной работы, ведь нам предстоит передать дело в службу уголовного преследования. У меня нет времени.
— Ох уж эти мужчины! — бурчала Джесс себе под нос по пути в «Балаклаву». — Как только речь заходит о чувствах, романах и младенцах, у них тут же появляется масса дел!
Денек выдался погожий, солнечный, хотя и прохладный. Проезжая мимо заправки Паскаля, она увидела у бензоколонки Себа. Он что-то говорил тощему юнцу в комбинезоне. Наверное, новый ученик, вместо Альфи… По крайней мере, Паскаль преодолел страх и сумел снова выйти на работу, хотя Пита Снеддона и выпустили под залог до суда. Ружья у Пита больше не было, кроме того, отозвали его лицензию на ношение оружия. С другой стороны, на ферме можно найти массу других тяжелых и острых предметов. Постановлением суда Снеддону запрещено было приближаться к Паскалю и его автозаправке. Фермер обещал, что близко к ним не подойдет. Желание мести у него как будто пропало. Почти никто не сомневался в том, что драма не повторится. Джесс надеялась, что надежды ее коллег оправдаются. Снеддон работал в поле, а Рози вела дом. Им помогала одна из дочерей; она приехала на время, чтобы «присмотреть за отцом».
И в «Балаклаве» были гости. Подъехав, Джесс увидела у ворот желтый хетчбэк «рено-меган». Она остановилась рядом и по дорожке дошла до парадной двери. Она была приоткрыта.
После того как Монти позволили вернуться домой, здесь как будто все стало по-прежнему…
Джесс вошла в холл и немного постояла, прислушиваясь и глядя на лестницу. На площадке второго этажа плясали красные и желтые пятна от витража с Иезавелью.
Из гостиной доносились голоса. Там водитель «мегана». Интересно, кто это? Джесс пошла на звук.
В гостиной, как ни трудно в это поверить, царил еще больший беспорядок, чем всегда. По комнате как будто пронесся ураган. В воздухе плясала потревоженная пыль. Джесс пришлось зажать нос, чтобы не расчихаться. Ящики и буфеты стояли нараспашку, их содержимое вывалили на выцветший ковер. Что же здесь происходит? Может быть, дом обыскивает отчаявшийся грабитель?
Потом она увидела Монти. Старик сидел в кресле посреди всего этого хаоса, так крепко вцепившись в подлокотники, что вены на тыльных сторонах ладоней стали похожими на веревки. Он глазел на неизвестную женщину средних лет, которая имела вид вполне нормальный, во всяком случае, не угрожающий. Да и сам Монти не выказывал никакой тревоги; он лишь все больше проникался негодованием. Гостья ходила по комнате и раскладывала вещи по нескольким деревянным ящикам. Попутно она вела разговор с Монти, который, впрочем, был монологом.
— А это куда? — Она подняла повыше двух фарфоровых пастушек. — Хотите взять их с собой на память? Они очень красивые и будут прекрасно смотреться в вашем новом доме.
— Выбрось их! — проворчал Монти.
— Ну что вы, как можно! Я положу их в ящик с вещами, которые пойдут на аукцион. Для Комитета помощи голодающим они слишком хороши; наверное, за них можно прилично выручить. Только пусть их оценит специалист…
Заметив Джесс, стоящую в дверях, женщина на миг остановилась.
— Здравствуйте… — произнесла она с несколько вопросительной интонацией.
— Инспектор Кемпбелл, — представилась Джесс, доставая свое удостоверение. — Заехала узнать, как дела у Монти.
— Никак! — громко сообщил Монти, не давая своей гостье ответить первой. Он показал на незнакомку: — Ее зовут Хильда; она замужем за кем-то из моих родственников.
— Я Хильда Поттер, — объяснила родственница и с гордостью пояснила: — Мать моего мужа была Бикерстаф!
— Ну и чем тут гордиться?! — рявкнул Монти. — Хотя да, кое-чем, наверное, можно… Родовым проклятием!
— Монти, перестаньте, — ответила Хильда. — Вы же не хотите…
— Да что вам обо всем известно? — грубо перебил ее Монти и повернулся к Джесс. — Меня вот тоже упаковывают. Точнее, выпроваживают! Я переезжаю в какой-то дом престарелых, будь он неладен!
— Вам там будет очень удобно, — невозмутимо ответила Хильда. — Хотите взять с собой книги?
— Нет, — отрезал Монти. — Ни одну из них не открывали уже пятьдесят лет! Я не собираюсь начинать читать их сейчас!
— По-моему, надо пригласить к вам букиниста. Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
Монти с трудом встал из кресла.
— Пойдемте на кухню, — предложил он Джесс. — Я от нее с ума сойду!
— Я поняла ваш намек! — беззаботно ответила Хильда. — Вы оставайтесь здесь и поговорите с инспектором. А я пока поднимусь наверх и начну прибирать там.
— Видите, до чего все дошло? — обратился Монти к Джесс, когда Хильда ушла. Он снова сел в кресло, а ей жестом показал на другое. — Садитесь, дорогая моя. Не хотите капельку виски? Бутылка спрятана в ведерке для угля, вон там. Она еще до нее не добралась.
— Нет, Монти, спасибо, я пить не буду. — Джесс села напротив. — Мне очень жаль, что все так получилось. Миссис Харвелл очень не повезло; она сильно ударилась. Но врачи уверяют, что скоро она поправится. К счастью, серьезных повреждений у нее нет. Ну, а Танзи… Понимаю, как вы сейчас себя чувствуете. Вы ведь очень тепло к ней относились…
— И сейчас отношусь! — рявкнул Монти.
— Да-да, конечно. — Джесс поняла, что продолжать разговор на эту тему не стоит. Она обвела рукой гостиную и продолжала: — Но больше всего мне жаль, что вы покидаете «Балаклаву». Знаю, вы не хотите уезжать. Но в новой квартире вам будет тепло и удобно; кроме того, оттуда ближе добираться до магазинов. Вам не придется проходить такой долгий путь, чтобы купить себе… м-м-м… продукты.
— Да, да, — буркнул Монти. — Я все понимаю. Мне придется уехать. А я, в общем, и не жалею, что избавлюсь от такой обузы. Мне от «Балаклавы» все равно одни неприятности. Откровенно говоря, не знаю, почему я давно ее не продал. Цеплялся за нее, непременно хотел здесь остаться. Дом не хранит никаких счастливых воспоминаний. На него как будто наложено заклятие.
— Значит, его продадут? — спросила Джесс.
— Да, и покупатель уже нашелся, хотите верьте, хотите нет. Какой-то застройщик по фамилии Хеммингс. Желаю ему удачи! Говорят, он собирается снести дом, а мне все равно. Он предлагает хорошую цену. Мне хватит, чтобы устроиться на новом месте; и еще в банке останется приличная сумма для молодой Танзи — ей будет на что жить, когда она выйдет из тюрьмы. — Монти поднял глаза на Джесс. — Ее ведь посадят, да?
— Монти, я не могу заранее предсказать, каков будет вердикт, но они вдвоем с матерью совершили хладнокровное, заранее обдуманное убийство. Хотя Бриджет сейчас и в больнице, она тоже в конце концов предстанет перед судом. И все же знайте: Танзи не помогала затащить покойника в «Балаклаву» и не бросала его на вашем диване. Но они с матерью сговорились убить его, и Танзи присутствовала на роковом обеде и даже помогала его готовить, а потом смотрела, как ее мать увозит умирающего. Она ведь даже тогда могла позвонить в полицию, вызвать скорую, кого угодно — и жизнь Тейлора была бы спасена. А она этого не сделала.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер», после закрытия браузера.