Читать книгу "Коварство идеальной леди - Виктория Александер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я просто… на мгновение. — Она передернулась всем телом. — Мне никогда не нравился этот лом.
Гиддингс и остальные слуги выстроились в холле, чтобы поприветствовать хозяйку. Дворецкий выступил вперед.
— Леди Рэтборн, я надеюсь, путешествие было результативным.
— В большей степени. — Оливия ощущала необходимость объяснить Гиддингсу, почему она отправилась в путешествие вместе со Стерлингом. Ей вовсе не хотелось шокировать нового дворецкого непристойным поведением. Оливия не сомневалась, что теперь ее история стала известна остальным слугам, а через них и слугам из соседних домов, равно как и их хозяевам. Она здорово удивится, если окажется, что кто-то из представителей высшего света еще не знает о том, какое испытание уготовил ей покойный супруг. Но это не имело для нее значения. Оливии не было никакого дела до того, что скажут люди о ее поведении, сочтут ли ее эксцентричной. Отныне Оливия намеревалась действовать так, как сама считала нужным и правильным. Она заслужила на это право.
— Стало быть, все в порядке? — осторожно спросил Гиддингс, не позволяя себе радоваться раньше времени.
— Пока нет. Но обязательно будет, — решительно ответила Оливия.
Гиддингс знаком приказал одному из слуг — Оливия не помнила его имени — взять багаж хозяйки. Но в тот же самый момент Оливия ощутила, как стены вновь надвигаются на нее.
— Нет. Подождите. — Она замотала головой. — Я не могу здесь остаться. — Оливия судорожно втянула носом воздух. — Я лучше пока перееду в отель. В «Клариджез», например, или в…
— Не говори ерунды, — решительно перебил ее Стерлинг. — Ты остановишься в Харрингтон-Хаусе.
— Я же не могу…
Стерлинг вскинул бровь, и Оливия тут же поняла то, чего он не произнес вслух. До сего момента все ее расходы оплачивал он. У нее не было денег ни на «Клариджез», ни на любой другой отель.
Виконтесса кивнула.
— Хорошо. Гиддингс, — повернулась она к дворецкому, — мистер Джозайя Кадуоллендер путешествовал вместе с нами и оказал неоценимую помощь. Он отправился в контору, но должен встретиться с нами здесь.
Гиддингс кивнул.
— Я отправлю его в Харрингтон-Хаус, миледи.
— Прекрасно.
— Леди Рэтборн. — Дворецкий наклонился и понизил голос так, что его могли слышать лишь Оливия и Стерлинг. — Мы все молимся за ваш успех.
— Спасибо вам, Гиддингс. — Теплая волна прокатилась по телу Оливии. Всех этих людей, которых она едва знала, нанял Гиддингс или она сама. Но это ее люди, и они ей преданы. Слуг в доме всегда было не много, так что если она проиграет, они все равно останутся у нее в услужении. Но то, что все они желают ей добра… в горле Оливии застрял ком.
— Мы очень ценим это, Гиддингс, — с искренней теплотой в голосе произнес Стерлинг. — Очень ценим.
Дворецкий был слишком вышколен, чтобы дать волю эмоциям, и все же в его взгляде промелькнуло удивление. Очевидно, и он понял, что перед ним уже не тот граф Уайлдвуд, что встречался ему прежде.
Спустя несколько минут кеб увозил их домой к Стерлингу. В уголках губ графа затаилась улыбка.
— Что тебя так развеселило?
Стерлинг тихо засмеялся.
— Дворецкий.
— Он очень хороший дворецкий.
— Не сомневаюсь. — Улыбка на губах графа стала шире. — Кажется, я его удивил.
— Ты уже не тот человек, что отправлялся со мной в путешествие.
— Да, ты права.
Оливия задумчиво посмотрела на Стерлинга.
— А теперь, когда мы вернулись, как думаешь, ты станешь прежним?
— Уравновешенным, чопорным и скучным? О Господи, надеюсь, что нет. — Стерлинг улыбнулся, а потом посерьезнел. — Нет, я уверен, что никогда уже не стану прежним. Я попробовал приключения на вкус. Не в такой степени, как мои братья, но все же. Я увидел такие страны, в которых не только не надеялся побывать, но и никогда не задумывался о подобном путешествии. Поездки на дальние расстояния никогда меня не вдохновляли. Но теперь…
— Теперь?
— Теперь я хочу увидеть больше. Сделать больше. Боюсь, что я не смогу усидеть на месте, чтобы стать прежним собой, и, возможно, это поможет мне стать лучше. Если мне хватит мудрости… — Он, задумавшись, замолчал. — С момента смерти моего отца я только и делал, что выполнял возложенные на меня обязанности. Долгое время я очень гордился тем, что мне все так здорово удается. Но с другой стороны, кажется, прошли годы с тех пор, когда я последний раз… мечтал. С тех пор как открыл для себя многочисленные возможности, которые предоставляет жизнь. Я бездарно тратил время, ожидая чего-то. Но теперь я знаю, что жизнь слишком быстротечна, чтобы тратить ее попусту. Я чувствую себя иначе. — Стерлинг вновь замолчал. — Я чувствую себя живым.
— Значит, ты не жалеешь о том, что поехал со мной?
Стерлинг посмотрел на Оливию, и у нее перехватило дыхание. Он взял ее за руку.
— Я не упустил бы такой возможности ни за какие богатства мира.
«Я тоже». Эта мысль внезапно поразила Оливию. Несмотря на поставленное на карту наследство, бесчисленные вопросы, страхи и треволнения, она тоже не упустила бы этого шанса.
На этот раз она не забрала у Стерлинга свою руку.
Оливия ощутила мощный приступ ностальгии, едва только ее нога ступила на порог Харрингтон-Хауса. Именно таким в ее понимании и должен быть дом: теплым, гостеприимным, хотя и не совсем идеальным. Полным жизни.
Их со Стерлингом поприветствовал дворецкий.
— Мы не ожидали вас сегодня, милорд.
— Жизнь полна неожиданных поворотов, Эндрюс, — бодро ответил Стерлинг.
Глаза дворецкого еле заметно округлились, как если бы он боялся, что хозяин вот-вот ударит его по спине. Оливия с трудом сдержала улыбку.
— Где все, Эндрюс? Мои братья, сестра, тетя Элис?
— Я отослала Элис домой. — По ступеням спускалась Миллисент с приветственной улыбкой на лице. — А где вы были, скажите на милость? Мы вернулись в Лондон несколько дней назад, и я думала, что встречу вас здесь.
Виконтесса подошла к сыну и подставила щеку для поцелуя, но вместо этого Стерлинг заключил мать в объятия. Когда же он ее отпустил, в глазах Миллисент читалось неподдельное любопытство.
— Все благополучно?
— В полном порядке, мама. Более того, я никогда еще не чувствовал себя лучше.
— Это… прекрасно. — Миллисент с мгновение смотрела на сына, а потом переключила свое внимание на Оливию и протянула ей руки.
— А как вы, моя дорогая? Как продвигаются поиски?
— Тоже прекрасно. — Оливия с улыбкой пожала руки виконтессы. — Мы добыли второй артефакт.
— Это, — просияла Миллисент, — чудесно. Ужасно хочется обо всем узнать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Коварство идеальной леди - Виктория Александер», после закрытия браузера.