Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Хозяйка почты на улице Роз - Анна (Нюша) Порохня

Читать книгу "Хозяйка почты на улице Роз - Анна (Нюша) Порохня"

106
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 ... 120
Перейти на страницу:
терпится посмотреть на замок изнутри!

Мы переглянулись и, засмеявшись, переступили порог замка Гэлнавим.

Прием в честь Аскольда ничем не отличался от таких же мероприятий. Роскошь, свежесрезанные цветы, блеск драгоценностей и музыка, льющаяся с балкона, на котором располагался небольшой оркестр.

Весь клан восседал во главе зала и мне вдруг пришло на ум, что они выглядели как короли. Или эти люди намеренно выставляли себя таким образом, чтобы остальные ощущали их превосходство?

Среди гостей я заметила Дилингтона. Он разговаривал с молодой женщиной в серебристом платье, но его взгляд бегал по залу, словно мужчина кого-то искал.

— Давайте подойдем к моим родственничкам, — шепнула Фиона. — Нужно поздороваться. Матушка где-то поблизости, и мне не хочется предстать перед ними в ее компании. Она сразу же начнет говорить какие-то высокомерные глупости, а я буду сгорать от стыда. Нет уж, увольте, я на такое не подписывалась.

Мы приблизились к хозяевам замка и присели в легком реверансе.

— Добрый вечер, дорогие родственники, — Фиона улыбнулась. — Прекрасный прием.

— Фиона, дорогая моя девочка! — Вульф поднялся и подошел к нам. — Я рад видеть тебя. А где Гериус и ваша матушка?

Он обнял девушку, целуя в лоб.

— Брат немного задержится, а матушка где-то здесь, — Фиона понизила голос, слегка наклонившись к нему. — Наверное, хвалит чьи-то драгоценности или хвалится своими.

Вульф Коулман громко рассмеялся, а потом посмотрел на нас с Тонией.

— Добро пожаловать, леди Рене. Надеюсь, вы с вашей сопровождающей хорошо проведете время.

— Я уверена в этом, — вежливо ответила я. — Благодарю за приглашение.

Все это время Аскольд равнодушно наблюдал за нами, но все-таки подошел.

— Приветствую, кузина, — он поцеловал руку Фионы. — Хорошо выглядишь, дорогая.

— Ну, до вас мне очень далеко, — пошутила девушка, сжимая его пальцы. — Здравствуй, Аскольд.

Что сказать, их встреча выглядела довольно теплой. Тогда почему Гериус говорил о захвате земель? Тайны… тайны…

— Леди Рене, — молодой человек повернулся ко мне. — Рад вас видеть. Как дела на почте?

— Все хорошо, благодарю, — я немного покраснела, вспомнив нашу последнюю встречу.

— Вы отправили мою телеграмму? — лицо Аскольда ничего не выражало кроме холодной вежливости. — Я надеюсь, адресат получил ее сразу же, и вы передали все слово в слово?

— Не сомневайтесь ваше первородство. Ваша телеграмма была отправлена через минуту. Слово в слово, — процедила я и съязвила: — Ваш знакомый разводит павлинов?

— О да… Вот только если говорить о разведение павлинов с целью получения яиц, то данное дело также «выгодно», как и откорм на мясо. Куры не могут похвастаться стабильными и большими кладками… — Аскольд говорил серьезно, но в его глазах явственно читалась насмешка. Издевается. — Но что поделать, на то они и куры… Неприглядные птицы созданы для того, чтобы плодить красавцев павлинов.

— Да, вы совершенно правы, — я закивала головой, будто бы соглашаясь с ним. — Получать перо, оно, конечно, выгоднее по сравнению с мясом и яйцами. Павлиньи перья очень красивые… Очень. Их с удовольствием покупают рукодельницы, чтобы изготавливать разные аксессуары, например… Но самое главное, что как только павлиний зад остается без этих красочных вееров, моментально превращается в обычную куриную гузку. Никакого отличия.

Все, кто слушал наш разговор изумленно уставились на меня, а Вульф Коулман прищурился.

— Происходит что-то, чего я не знаю? Это выяснение отношений?

— Нет, о чем это вы, отец? — Аскольд пожал плечами, старательно сдерживая улыбку. — Один мой знакомый разводит павлинов. Они очень украшают его поместье. Вот я и подумал написать ему… Может, он пришлет и нам пару особей.

— Кто он, я его знаю? — Вульф, казалось, не верил в то, что говорил его сын.

— Да, это Ричли Чейн. Мы учились с ним в университете, — ответил Аскольд. — Помнишь его? Серьезный, задумчивый мальчишка с нечесаной головой!

— Ах, да! — его отец рассмеялся. — Сын барона Чейн! Отличный парень!

Теперь понятно, откуда у Аскольда познания о павлинах…

— Мы так счастливы побывать в замке Гэлнавим! Он прекрасен! В нем поселилась жизнь! — я чуть ли не скривилась, услышав этот резкий голос. — Лорд Коулман, позвольте представить вам мою дочь Леонсию!

К нам подошла леди Опри с дочерью, и я обратила внимание, что у Леонсии под глазом знатный синяк. Они, видимо, пытались его замазать, но ничего не получилось. Эта жалкая попытка лишь еще сильнее подчеркнула начинающуюся расплываться гематому.

Если мужчины и удивились, то вида не подали. Они вежливо поприветствовали женщин, но леди Опри не унималась.

— У вас такой красивый замок! Я всегда думала, что здесь царят запустение и разруха!

— Благодарю. Предстоит еще много работы, чтобы привести все в порядок, — ответил лорд Вульф Коулман. — Но, думаю, мы справимся.

— Позвольте выразить свое восхищение этим прекрасным местом!

Знакомый голос с мягкими нотками, заставил меня радостно обернулась. Лорд Опри! Как же хорошо, что он здесь!

Банкир подошел к своей семье и слегка наклонил голову.

— Лорды, рад встрече.

Первородные обменялись приветствиями, и я подумала, что стоит отойти в сторонку. Неприлично навязывать свое общество. Возможно, у них есть свои разговоры. Но только я сделала шаг в сторону, незаметно толкнув Тонию, лорд Опри обратился ко мне:

— Леди Рене, добрый вечер. Как ваши дела? Как продвигается строительство постоялого двора?

Все головы тут же повернулись ко мне. У Аскольда на лице был написан такой интерес, что я даже немного смутилась.

— Строительство продолжается, но появились некоторые проблемы с городским советом. Я не подала прошение на рассмотрение, и теперь все затянется на неопределенное время.

— Ах, да! Я совершенно позабыл, что без их длинного носа не обойдется ни одно дело! — покачал головой лорд Опри. — Ну, ничего, дочка. Я подумаю, что можно сделать.

Я заметила, что у леди Леонсии вытянулось лицо, когда он назвал меня дочкой. После этого моя персона станет раздражать ее еще больше, к бабке не ходи.

— Вы строите постоялый двор? — удивленно поинтересовался лорд Вульф Коулман. — Это необычно для женщины.

— Отчего же? Женщины ничем не отличаются от мужчин, — мне не очень хотелось затрагивать эту тему: для здешних мужчин она была слишком болезненна. — У нас тоже есть мозги и порой они работают куда лучше.

Леди Опри с дочерью ахнули, а

1 ... 71 72 73 ... 120
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хозяйка почты на улице Роз - Анна (Нюша) Порохня», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хозяйка почты на улице Роз - Анна (Нюша) Порохня"