Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » Лукоеды - Джеймс Патрик Данливи

Читать книгу "Лукоеды - Джеймс Патрик Данливи"

236
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73
Перейти на страницу:

Эффектно появляются супруги УДС. Используя для этого двойные двери бального зала. Она в кресле-каталке с военной охраной из повстанцев по бокам. За ними следует Сам Искривленная Спина, разукрашенный как эльф. Несет огромный том с иллюстрациями архитектуры. Народ удивленно таращится на гобелены и картины. Струи шампанского бьют в потолок. Из рук милиционеров, которые говорят, что бутылку обязательно нужно встряхнуть. И тут самый высокий из Западлов, ошивающихся в самом дальнем углу, издает крик.

— С женщинами в постели действуй круче.

Клементин с серебряной короной филигранной работы на голове обозревает гостей. Которые бродят туда, сюда, как скот в поисках воды в пустыне. Гонит прочь на мгновение расплату завтрашнего дня. Уже пульсирующую в висках. Комнату заливает свет, загораются все до последней свечи. Запах фимиама. Мужчина в светло-коричневом пальто. И галстуке в красную полоску. У него гладкие круглые щеки и желтоватого цвета волосы. Ест канапе. Улыбаясь про себя. Увидел меня. И направился в мою сторону.

— Можно с вами поговорить? Никогда до этого не был на костюмированном балу. Меня зовут Стив. Но со мной никто не говорит. Только я вошел, как целая группа людей внезапно опустошила свои кружки до дна и вывалилась из паба. Полагаю вас пригласили Подумал я вот уйду на пенсию в этой стране. Странно. Но мне страшно надоел дом. Каждое утро я просто сижу и представляю, что занимаюсь тем же самым, что и все эти годы там в офисе. Сажусь в автобус, покупаю газету. Пью кофе на пароме, иногда съедаю хот-дог, пересекая залив. От трапа парома до офиса было ровно триста восемьдесят шесть шагов через парк. Я все еще считаю их каждое утро. Вижу себя, поднимающегося на лифте. Говорю доброе утро, парни. Слышу их голоса, как будто сижу за своим столом. Стараюсь поговорить с персоналом посольства здесь, но никак не могу добиться ничего существенного, они кажется хотят отделаться от меня и заняться кем-нибудь другим. Вы первый, из тех кого я знаю, кто просто стоит и слушает меня. И знаете, что. Раз вы оказались таким терпеливым, больше вас я беспокоить не буду. И благодарю

Стив опечаленный удаляется, добившись все таки общественного признания. Направляется в сторону жужжащей рулетки. Мог бы тоже ему рассказать, как я иногда разговаривал с парнями в офисе. В основном выговаривая им неприятные саркастические вещи. Все плоскозадые с огромными животами от высиживания карьеры годами. Надо было и им послать приглашение телеграммой. Со всей похотливостью приглашаем вас на последние скачки в Кладбищенском замке. Пока всю эту малину не выставили на продажу. Как наиболее привлекательное крупное поместье. Расположенное в приятной гористой местности. Прекрасный замок дохристианской эпохи с поздними пристройками, все сохранившие свою оригинальность. Удивительно нетронутый вид снаружи и внутри. С античной мебелью, персоналом и разными гостями. С которыми можно общаться на свой страх и риск и только, если назначено.

Тусовка пополняется с каждой минутой. Клементин в одиночестве поднимается на бастион входной башни. Чтобы постоять под чистым небом, медленно появляющимся с западной стороны. Огромные яркие звезды в такую безлунную ночь. Воздух чистый, влажный и прохладный. Пристально всматриваюсь в ярко поблескивающие небеса и все земные грехи как испаряются. Пока снова не посмотришь вниз. И не услышишь громкий писклявый голос, культурно выговаривающий в ночи.

— Я не предам. Точно никогда никого не сдам. Если только меня точно не вынудят.

От ветра слезятся глаза. Группа фермеров стоит и смотрит на освещенные окна. Слишком застенчивы, чтобы зайти на рынок скота внутри. Полный салонных развлечений. Персиваль поднял мой флаг, развивающийся в ночи. Но подышали на свежем воздухе и хватит, пора спускаться вниз на бал. И найти человека, который, встав на стул, поднял высоко над головой полную бутылку Шато и заявил.

— Меня не опозоришь.

— Тебя что?

— Вытащат на свет божий.

— И дальше что, ей-богу!

— Я возбудюсь.

— Да ради бога, а дальше что?

— Отлучат от церкви.

Комендант Макдюрекс подходит к Клементину, чтобы поговорить. С бокалом в руке. В отличии от своих солдат, которые обошлись без предварительных возлияний.

— А, г-н Клементин, я тут присматриваю за ребятами. Не хочу допустить нарушений дисциплины. Если не возражает, вы будете моим военнопленным.

— Что?

— О, не беспокойтесь. Хочу сказать, в тюрьму вас сажать никто не собирается. Ничего подобного. Меня понизят в звании, если мои командиры узнают, что здесь происходит. Распутство, правда мелкое, но с большим количеством бормотухи. Которая, по правде говоря, должна еще дозреть, чтобы набрать достаточного вкуса. Вы согласны?

— Вообще то да.

— Верховное главнокомандование заказало свои портреты в столице на данный момент. И я бы не хотел, чтобы они получили отрицательное коммюнике с фронта. На их лицах тогда будет навечно запечатлено выражение неудовольствия. Такое, что как будто некоторым из них что-то острое вкололи. Но теперь вас тут двое, дезертиров и предателей дела. И прежде, чем кончится ночь, мы их за яйца подвесим вон на тех башнях. Эту грязную парочку. Вы согласны? Прошлой ночью мы организовали взрыв без всяких политических мотивов, но место снесли под чистую. И пусть святые нам помогают и дальше во всех таких делах. Да здравствует, Республика!

Фигуры вытанцовывают на полу джигу. Скрипачи наяривают, задавая темп оркестру. Элмер воет, сидя на корточках. Гости шарахаются в сторону. Какой-то мужчина крадется, прячась за стульями, с револьвером в руке. Теперь встал на четвереньки и продвигается к какому-то объекту в дальнем углу зала. По пути заглядывая под платья. Лицо багровое. Его согбенная фигура приняла игривую позу. А комендант в это время рассматривает херувимов, облака и пастбища, нарисованные на потолке, и ходит вокруг меня кругами, чтобы я был всегда между ним и Элмером.

— Хорошее у вас тут место, г-н Клементин. Если бы я не командовал танковым дивизионом, мне бы тут было неплохо и с парой овец и коровой. А я вот тут с этой компанией, которая хочет позанимать министерские места, когда к власти придет новый режим. Личные лимузины, бесплатная выпивка и телефонные звонки. И если бы не вера в Бога, то можно было бы добавить и бесплатных женщин. По правде говоря, я получил приказ выгнать вас всех в поле. Но так как вы оказали мне гостеприимство, а не сопротивление. То сделать это для разумно мыслящего человека было бы довольно трудно. В своем донесении в главный штаб я отмечу вас как вполне воспитанного человека. К тому же вы предложили выдержанные напитки без всякой вони. Что может быть более человечным и законопослушным. Или, ей-богу, патриотичным. Так, теперь разведка мне докладывает, что на другом конце зала появился джентльмен полностью черного цвета кожи. Мои люди такого еще не видели. И может нам удастся рассмотреть его при свете дня, если он тут останется. Хотелось бы удовлетворить собственное любопытство и посмотреть, интимные его части такие же темные. Есть в жизни еще много маленьких тайн, которые все еще меня озадачивают.

1 ... 72 73
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лукоеды - Джеймс Патрик Данливи», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Лукоеды - Джеймс Патрик Данливи"