Читать книгу "Опасность в бриллиантах - Мэдлин Хантер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кстати, превосходная мысль. Позвольте мне! — воскликнул Саммерхейз, встал и откашлялся. — Сегодня мы собрались здесь, чтобы сказать «прощай» особому предмету мебели. Большинство кроватей остаются всего лишь совокупностью деревяшек и пеньков. Они выполняют свою роль, не жалуясь и не требуя похвалы. Они знают свое место в великом замысле, и место это скромное. Однако некоторые кровати в особенности та, которую сегодня мы отправляем за ее заслуженной наградой в загробную жизнь…
— Черт, я так и знал, — перебил его Олбрайтон.
— Желаете продолжить? — спросил Саммерхейз.
— Мне не сравниться с вашим красноречием. Умоляю, продолжайте сами.
— Некоторые кровати поднимаются над обыденностью и оставляют свой след в жизни мужчины. Сегодня мы говорим «до свидания» подобному раритету, великой кровати. На ее долю за две недели выпадало больше наслаждений, чем большинству достается за все время существования. — Он поднял бокал и возвысил голос: — Джентльмены, давайте отдадим этой благородной кровати заслуженные ею почести! — Он выпил и швырнул бокал в камин. Языки пламени взвились высоко вверх. Рабочие отскочили в сторону.
Следом полетел бокал Олбрайтона.
Затем свой бокал бросил Хоксуэлл.
— Проклятие, я сейчас разрыдаюсь.
Каслфорд замешкался, внезапно оценив скрытый символ. Жаль, что он не догадался дать имя чертовой кровати, чтобы проводить ее в последний путь достойно.
Тут он заметил, что остальные наблюдают за ним, причем Хоксуэлл с большой надеждой.
Саммерхейз улыбнулся:
— Самое время, твоя светлость. Дальше будет значительно лучше, чем бывало раньше, ты уж нам поверь.
Рассмеявшись над этой мыслью, но при этом веря им больше, чем хотелось бы признаться самому себе, Каслфорд тоже швырнул свой бокал в камин.
Дафна и мечтать не могла о более шикарной поездке в Лондон. Карета Каслфорда подкатила к «Редким цветам» с двумя лакеями в красивых ливреях на запятках, а внутри стояла корзинка с вином и фруктами и лежало одеяло на случай, если вдруг похолодает.
По приезде к дому герцога вокруг засуетились слуги. Дворецкий лично подошел, чтобы открыть дверцу кареты, словно для герцогини.
Тут появилась еще одна фигура. Сам Каслфорд вышел из дома поздороваться с ней. Такая честь привела Дафну в замешательство, и она невольно остановилась, вместо того чтобы шагнуть ему навстречу, Дафна внимательно смотрела на него и видела, что он буквально излучает полную уверенность в себе, а лицо выражает равнодушие вместе с напряженным интересом.
Дафна смотрела долго и пристально, стараясь навсегда запомнить его таким. Она подозревала, что в последующие несколько дней многое врежется ей в память.
Дворецкий передал ее своему хозяину. Каслфорд повел Дафну в дом.
— Ты должна была приехать раньше, — произнес он весьма герцогским тоном и даже с некоторой обидой в голосе.
— Раньше ты меня не приглашал.
— Я сразу ясно сказал тебе, что ты должна приехать. Черт, прошло целых две проклятых недели!
— Ну, во всяком случае, я здесь. Если ты настаиваешь, мы можем поругаться, но это будет скверная встреча.
Каслфорд отвел ее чуть в сторону.
— Мы сможем поругаться позже. — Он взял в ладони ее лицо и поцеловал так нежно, что сердце Дафны затрепетало. — Я твердо намерен сделать так, чтобы к понедельнику тебе не захотелось уезжать.
Она с трудом сумела скрыть то, как ее это тронуло. Она уедет, и не важно, будет она желать этого отъезда или нет. К понедельнику Каслфорд тоже начнет думать по— другому.
— Я сказал экономке, что тебя нужно поселить в ту комнату возле моих покоев, которую вы с ней обнаружили, — заявил Каслфорд, взял Дафну за руку и направился с ней к лестнице.
— Она негодовала?
— Не знаю. А что, есть люди, которых волнуют негодующие слуги? Как странно.
Они не остановились в общих комнатах наверху, а пошли дальше. Каслфорд привел Дафну в свою гардеробную, повернул к себе спиной и тотчас же начал расстегивать на ней платье.
— Две недели, — бормотал он. — Это был ад!
Дафна почувствовала, что платье уже наполовину расстегнуто.
— Ваша светлость, я бы предпочла…
— Одно дело, что я тебя еще не получил, Дафна, но это была невыносимая пытка. Я не хочу ссориться, мне нужно обыкновенное понимание. Когда я говорю, что ты должна приехать сюда ко мне, это значит — ты должна приехать.
Она выскользнула из жадных рук и схватила распадающееся на спине платье.
— Я понимаю твое нетерпение, Каслфорд, но давай хотя бы перейдем в мою комнату.
— Ах, это? Идем, дай я покажу тебе, что сделал! — Он взял ее за свободную руку, потащил к двери в спальню и распахнул ее. — Нам больше не потребуется другая комната. Я убрал старую и поставил тут новую.
Дафна поняла, что речь идет о кровати. Она вошла, стараясь не споткнуться о провисший подол.
Все было новым, даже шторы. Дафна изучала изменения, от изумления не в силах произнести ни слова.
— На случай если тебе интересно, эта кровать еще девственна, — заметил Каслфорд. — В ней не было ни одной женщины.
Дафна прикусила губу. Она даже не предполагала, что он поймет, как ей не хочется присоединяться к духу шлюх, лежавших раньше в той, старой кровати. То, что он не только понял, но сделал это ради нее, выбило ее из колеи и грозило потерей самообладания.
Она вымучила улыбку, но сердце наполнилось прекрасной болью.
Дафна открыла ридикюль.
— Спасибо. Я тронута твоей заботливостью. — Она вытряхнула из ридикюля на ладонь бриллиантовое колье и серьги. — Помоги мне надеть их, чтобы первая женщина в этой кровати была достойна такой чести.
Каслфорд застегнул колье, пока она надевала серьги. Украсившись драгоценностями, Дафна шагнула из упавшего на пол платья и спустила с плеч бретельки сорочки.
Каслфорд сел на кровать, глядя на нее с почти свирепым вниманием. В его глазах плясали золотистые искорки, вызванные непонятными ей мыслями. Дафна раздевалась под его взглядом, думая, что такая напряженность вызвана не только вожделением. И он вовсе не рассеян. Эта неизвестные мысли сосредоточены на ней.
Оставшись в одних панталонах, Дафна поставила одну ногу рядом с его бедром, чтобы снять подвязку. Каслфорд потянулся, развязал ленточку и нежно потянул панталоны вниз, не отводя от Дафны взгляда. Она опять затрепетала.
Он быстро снял их и притянул Дафну к себе, поставив ее между своих колен.
— Бриллианты, и больше ничего, — произнес он, обводя пальцем ее груди. — Они подходят тебе во многих смыслах, не только к твоей красоте. Мне кажется, они показывают, какая ты внутри, подчеркивают твою гордость и силу. Сейчас ты не та женщина, которую мужчина может взять легко, это уж точно. Ты кажешься способной стать очень опасной, если захочешь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Опасность в бриллиантах - Мэдлин Хантер», после закрытия браузера.