Читать книгу "Диверос - Евгений Клевцов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре послышалось фырканье, и рядом остановились несколько оседланных пэва. Сидящие на них всадники, всматриваясь сквозь пыль, выдернули из седельных зажимов короткие копья и взяли всю группу в кольцо. Один из них указал острием на Кин Зи:
– Ты! Опусти девочку на землю! Да так, чтобы мне даже не показалось, что ты делаешь это не осторожно!
– Извини, но прогулка, закончена. – Кин Зи сторожно подхватил Тельгу подмышки и опустил на землю.
– Теперь убери от нее руки! Быстро!
– А мальчика можно оставить себе? – поинтересовался Кин Зи, демонстративно пряча руки под плащ.
– А это ты сейчас у его отца спросишь.
И действительно, послышался топот и еще один всадник присоединился к вооруженной группе. В отличие от остальных он сразу же бросил поводья и, спрыгнул на землю.
– Дядя Херсвальд! – закричала Тельга
– Папа, я тут! – замахал руками Вольц.
– Энлиан Светоносная… – мужчина шагнул вперед – Вольц! Тельга! Вы живы!
– Папа, скажи, чтобы они убрали копья! – Вольц схватил за руку Тэи Зи – Тэи, Кин и Мэис нас спасли из Болота и вели домой!
– Дядя Херсвальд, пожалуйста! – Тельга взяла за руки стоящих рядом с ней Мэй Си и Кин Зи.
– Что скажешь, Херсвальд? – спросил один из всадников.
– Ребенок не подаст руки тому, кто причинил ему зло, – ответил мужчина. – Уберите оружие.
– Как скажешь.
Копья вернулись в ячейки седел.
Вытирая с лица пыль, Херсвальд подбежал к детям и крепко обнял их обоих.
– Вы нашлись, вы живы! – заметив на лбу у Вольца раздувшуюся шишку, он нахмурился – А это что еще такое? Откуда?
– Папа, все в порядке, я… – Вольц на секунду смешался и украдкой глянул на стоящего рядом Тэи Зи. – Я в темноте ударился об ветку.
– Об ветку? Где вы были всю ночь?!
– Мы…
– Дети сбились с дороги недалеко от Болот, – ответил за него Кин Зи.
Звук его голоса заставил Херсвальда вздрогнуть. Он выпрямился и осторожно подтянул поближе к себе обоих детей.
– Простите счастливого отца. Я в вечном долгу перед вами, – он улыбнулся, но улыбка несмотря на все его старания была настороженной и неискренней. – Как мне называть вас?
Вокруг тем временем уже начала собираться толпа. Подъезжали, подбегали и подходили все новые участники поисков.
Кин Зи опустил на плечи капюшон плаща.
Лицо гельда изменилось так, словно перед ним вдруг выползла ядовитая змея. Прижав к себе детей, он отступил назад произнеся всего одно слово:
– Санорра!
"Санорра… Санорра…" – послышались голоса. Одновременно со всех сторон раздался звон железа, и толпа ощетинилась клинками мечей, и даже кухонных ножей. Сидящие верхом снова выхватили копья.
– Дядя Херсвальд, вы что?! – закричала Тельга
– Пап, ты сдурел что ли?! – поддержал ее Вольц – Они же нас спасли!
Не слушая детских воплей, Херсвальд дотянул их до толпы горожан. Здесь упирающихся детей подхватили на руки и унесли подальше.
– Послушайте, – Мэи Си тоже открыла лицо (что вызвало новую волну вздохов и вскриков: «Гляди, гляди, и девка такая же!»). – Мы направляемся в Диверт по личному приглашению тарна Хенрила…
– Не хватало нам в городе напасти! – выкрикнул кто-то из толпы. – Чего это ради тарну вас приглашать?!
– Этого я вам сказать не могу, – спокойно ответил Кин Зи. – Но мы можем вместе дойти до города и…
– Да что с ними разговаривать!
Но, судя по тому, как переглянулись между собой стоящие кругом всадники, упоминание имени тарна имело смысл. Обменявшись с ними вполголоса несколькими фразами, Херсвальд спросил:
– Что за дело у вас к тарну?
– Если бы тарн хотел, чтобы вы об этом знали, он бы сам вам рассказал, не так ли? – спокойно ответил ему Кин Зи.
Щека гельда нервно дернулась. Его явно мучили сомнения. Несколько секунд он напряженно размышлял, а затем подозвал к себе одного из верховых. Пэва топнул ногой, подняв с дороги облако пыли.
– Возьмите эту компанию под конвой, – он указал на стоящих на дороге санорра. – Приведем их в город и сообщим тарну. Пока посидят в подвале под караулом.
– Уверен?
– Как ни крути – я и Зельва им обязаны за детей, – вздохнул Херсвальд. – Да и с тарном я связываться не хочу. Приглашал он их или нет – не знаю. Пусть сам и разбирается. По крайней мере, ничего плохого они пока не сделали.
– Ну, смотри, – всадник с сомнением покачал головой, но махнул рукой остальным: – под конвой всех троих, и смотреть в оба! Возвращаемся в город!
– Все как всегда… – вздохнул Тэи Зи, так и не снявший свой капюшон. – Одно и то же.
У Хенрила – главы Диверта, представителя власти в Восточном Таре, было любимое кресло. Старое, с потертыми деревянными подлокотниками и весьма выцветшей от долгой службы обивкой. Уж сколько раз супруга просила его, если не избавиться от старья, так хотя бы отдать на пару часов плотникам. Они заменят набивку и ткань, подновят дерево подлокотников и ножек – и будет нормальная новая мебель, а не драное пугало, за которое перед гостями стыдно. Однако Хенрил и слушать ничего не хотел. А, когда однажды жена отправила кресло к плотникам тайком, он лично явился в мастерскую и в красках описал старшему мастеру, что с ним произойдет, если обивки уже успел коснуться нож мебельщика.
И вот, впервые, сидя в своем любимом кресле во главе длинного стола, за которым происходили собрания городского Совета, он ощущал некоторое неудобство.
– Еще раз прошу прощения за произошедшее недоразумение, – он очередной раз поерзал, пытаясь устроиться поудобнее под взглядами присутствующих. – Сами понимаете, Болота рядом, с них лезет гадость всякая. У нас тут не Аверд – народ попроще. Книг читают мало, а вот страшных сказок расказывают множество.
И ведь хотел же собрать Совет с раннего утра, чтобы рассказать, что будут такие необычные гости, предупредить, как говорится, во избежание недопониманий. Но пропавшие дети переломали все планы. Сначала собирали людей на поиски, потом все разъехались обыскивать лес и поля вдоль дороги на восток.
И надо же было, чтобы все вот так совпало-то! Херсвальд тоже хорош: нет, чтобы гонца прислать с дороги – спокойно посадил всех троих под замок и пришел, неторопливый, с докладом: «Так мол и так, что делать будем?». А тут еще и Зельва, матушка Тельги, прибегает – и чуть ли не с кулаками на него: «Да что же ты, боров толсторылый, делаешь-то?! Они же детей наших от смерти спасли – из Болот вывели! Да мы их вечно вспоминать должны, а ты?! За пустоголовыми повторяешь – значит сам без ума!» Еле растащили. Но можно женщину понять. Для нее дочка – последняя радость в жизни с тех пор, как мужа похоронила.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Диверос - Евгений Клевцов», после закрытия браузера.